This website uses cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we assume that you consent to receive all cookies on all websites.
For further information, please click here >>.

KONKURS PE/AD/299/2023/TRAD - SPECJALISTA / SPECJALISTKA DS. MIĘDZYKULTUROWYCH I JĘZYKOWYCH (AD 5)

Miejsce : Luksemburg
Koniec publikacji na zewnętrznej stronie internetowej : 12/01/2024 17:00
Dział : 09-Direction générale de la traduction
Ref. : PE/AD/299/2023/TRAD
Przewodnik dla kandydatów :
Ocena umiejętności :

Przed zgłoszeniem kandydatury uważnie przeczytaj Przewodnik dla osób biorących udział w konkursach załączony do niniejszego ogłoszenia o konkursie. Przewodnik ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomoże ci zrozumieć zasady odnoszące się do procedur oraz tryb zgłaszania kandydatur. 

 

SPIS TREŚCI

 A.               OPIS OBOWIĄZKÓW, WARUNKI DOPUSZCZALNOŚCI

 B.               PRZEBIEG KONKURSU

 C.               SKŁADANIE KANDYDATUR

 ZAŁĄCZNIKI: PRZEWODNIK DLA OSÓB BIORĄCYCH UDZIAŁ W KONKURSACH ORGANIZOWANYCH PRZEZ PARLAMENT EUROPEJSKI

                         OCENA UMIEJĘTNOŚCI

 

A. OPIS OBOWIĄZKÓW, WARUNKI DOPUSZCZALNOŚCI

1.      Uwagi ogólne

Na podstawie art. 29 ust. 1 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej Parlament Europejski podjął decyzję o przeprowadzeniu konkursu otwartego (AD 5) w celu naboru urzędników do Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DG TRAD). 

Poszukuje się specjalistów i specjalistek ds. międzykulturowych i językowych z następujących języków:

 

1. niemiecki                (12 laureatów / laureatek)

2. chorwacki               (12 laureatów / laureatek)

3. litewski                   (12 laureatów / laureatek)

4. węgierski                (12 laureatów / laureatek)

5. słoweński                (12 laureatów / laureatek)

 

Niniejsze ogłoszenie o konkursie obejmuje zatem pięć języków. Możesz się zapisać tylko na jeden z nich. Musisz dokonać wyboru podczas rejestracji online. Nie będzie można zmienić tego wyboru po zatwierdzeniu elektronicznego formularza zgłoszenia. 

Nabór nastąpi do grupy zaszeregowania AD 5 pierwszy stopień; wynagrodzenie podstawowe wynosi 5 453,02 EUR miesięcznie. Wynagrodzenie to podlega opodatkowaniu na rzecz Unii oraz innym odliczeniom przewidzianym w Regulaminie pracowniczym urzędników Unii Europejskiej. Jest ono zwolnione z podatków krajowych. Stopień, na jaki zostaną przyjęci laureaci i laureatki, może jednakże zależeć od ich doświadczenia zawodowego. Ponadto wynagrodzenie podstawowe jest – pod pewnymi warunkami – powiększane o dodatki.

Parlament Europejski stosuje politykę równości szans i przyjmuje kandydatury bez dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie etniczne, kolor skóry, pochodzenie społeczne, cechy genetyczne, język, religię lub przekonania, poglądy polityczne i inne, przynależność do mniejszości narodowej, status majątkowy, urodzenie, niepełnosprawność, wiek, orientację seksualną, stan cywilny lub sytuację rodzinną.

 

2.      Opis obowiązków

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DG TRAD) świadczy dla Parlamentu Europejskiego usługi tłumaczenia pisemnego na potrzeby komunikacji we wszystkich formatach, zarówno papierowych, jak i elektronicznych, we wszystkich językach urzędowych Unii Europejskiej.

Do zadań DG TRAD należy:

·        zapewnienie dostępności we wszystkich językach urzędowych lub roboczych ogółu dokumentów mających związek z rolą, jaką Parlament odgrywa jako współustawodawca i jeden z dwóch organów władzy budżetowej, aby zagwarantować legalność i przejrzystość procesu ustawodawczego i budżetowego Unii;

·        umożliwienie Parlamentowi przestrzegania zobowiązań nałożonych nań polityką wielojęzyczności, której celem jest zagwarantowanie jednakowego traktowania języków oraz umożliwienie wszystkim obywatelom i obywatelkom Unii komunikowania się z instytucjami oraz dostępu do dokumentów we własnym języku;

·        uczynienie tekstów prostszymi i bardziej czytelnymi dzięki przystępnemu językowi, co uczyni Parlament bardziej dostępnym dla obywateli i obywatelek, również dzięki stosowaniu nowych formatów, dostosowanych do przyszłego rozwoju nawyków czytelniczych;

·        dbanie, aby wszystkie te usługi były świadczone z maksymalną skutecznością. 

Zadaniem DG TRAD jest budowanie mostów między poszczególnymi językami i kulturami oraz propagowanie trwałej wielojęzyczności, która jest zasadniczym składnikiem europejskiego ideału demokratycznego.

Zatrudnieni w Luksemburgu, specjaliści i specjalistki ds. międzykulturowych i językowych ułatwiają komunikację w ich języku ojczystym między Parlamentem Europejskim a szerokim gronem odbiorców. Mają obowiązek używać przystępnego języka we wszystkich aspektach swojej pracy, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego odnośnego kraju lub krajów. Tłumaczą pisemnie i lokalizują treści przeznaczone do czytania, słuchania i oglądania, robią korekty tekstów przygotowanych przez współpracowników i świadczą autorom tekstów nieustawodawczych pomoc w redagowaniu oraz usługi weryfikacji redakcyjnej. Zleca się im również adaptację treści w ich języku ojczystym. Zasadnicze znaczenie mają zmysł pracy zespołowej i solidne umiejętności interpersonalne, ponieważ specjaliści i specjalistki ds. międzykulturowych i językowych ściśle współpracują z innymi działami DG TRAD oraz kontaktują się czasami ze zleceniodawcami.

Do zadań specjalistów i specjalistek ds. międzykulturowych i językowych należy:

·        ułatwianie komunikacji z obywatelami i obywatelkami w przystępnym języku, w ich języku ojczystym;

·        tłumaczenie pisemne, adaptacja, „transkreowanie” i weryfikacja wszelkiego rodzaju treści w ich języku ojczystym;

·        praca z użyciem przynajmniej dwóch innych języków urzędowych Unii przy mediacji językowej i międzykulturowej (np. przygotowywanie napisów dialogowych, adaptacja językowa treści audiowizualnych, podcastów lub stron internetowych);

·        pomoc w redagowaniu dokumentów nieustawodawczych;

·        udział w przygotowywaniu szkoleń, opracowywaniu terminologii oraz w rozwoju narzędzi informatycznych i komunikacyjnych;

·        utrzymywanie stałych kontaktów ze zleceniodawcami;

·        wnoszenie wkładu w proces zapewniania i kontroli jakości oraz dbałość o poszanowanie dobrych praktyk, które gwarantują doskonałą jakość treści wyprodukowanych przez DG TRAD.

Odnośne dziedziny, często złożone, dotyczą na ogół zagadnień politycznych, prawnych, finansowych, naukowych lub technicznych obejmujących ogół obszarów działalności Unii Europejskiej. 

Wykonywanie tych zadań wymaga biegłego posługiwania się specjalnymi narzędziami informatycznymi oraz narzędziami powiązanymi. Praca ta polega również na mediacji językowej i międzykulturowej za pośrednictwem tłumaczeń pisemnych treści audiowizualnych i przygotowywania napisów dialogowych.

Funkcja specjalisty/specjalistki ds. międzykulturowych i językowych wymaga dużych zdolności adaptacyjnych, zdolności do rozumienia różnorodnych i często złożonych problemów oraz do szybkiego reagowania na zmieniające się okoliczności, a także umiejętności skutecznej komunikacji. Kandydaci i kandydatki muszą regularnie wykazywać gotowość do pracy pod presją, zarówno indywidualnie, jak i w zespole, w wielokulturowym środowisku pracy. Przez cały czas trwania kariery należy dbać o doskonalenie umiejętności.

 

3.      Warunki dopuszczalności 

W dniu, w którym upływa termin składania kandydatur, musisz spełniać następujące warunki ogólne i szczególne:

a)      Warunki ogólne

Zgodnie z art. 28 Regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej musisz:

–          posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej;

–          korzystać z pełni praw obywatelskich;

–          mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej;

–          spełniać wymogi etyczne niezbędne do wykonywania obowiązków na tym stanowisku.

 

b)      Warunki szczególne

(i)      Wymagany poziom wykształcenia

Musisz posiadać poziom wykształcenia odpowiadający pełnemu cyklowi studiów uniwersyteckich potwierdzony uzyskaniem dyplomu oficjalnie uznawanego w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej, a normalny czas trwania wspomnianych studiów wynosi co najmniej trzy lata.

Dyplomy – niezależnie od tego, czy zostały wydane w państwie członkowskim czy w państwie spoza UE – muszą być uznane przez oficjalny organ państwa członkowskiego Unii, jak np. ministerstwo edukacji jednego z państw członkowskich.

Osoby kandydujące mające dyplom wydany w państwie niebędącym członkiem Unii muszą dołączyć do zgłoszenia dokument potwierdzający równoważność dyplomów z dyplomami UE. Więcej informacji na temat uznawania kwalifikacji spoza UE można znaleźć w sieciach ENIC-NARIC, na stronie https://www.enic-naric.net/. Komisja kwalifikacyjna uwzględni różnorodność systemów edukacji. W tabeli zamieszczonej w przewodniku dla osób biorących udział w konkursach znajdują się przykłady minimalnego wymaganego poziomu wykształcenia.

Możesz to także sprawdzić w załączniku I do Przewodnika dla osób biorących udział w konkursach organizowanych przez Parlament Europejski.

 

(ii)     Znajomość języków

  Musisz biegle posługiwać się przynajmniej trzema językami urzędowymi Unii Europejskiej. W niniejszym ogłoszeniu o konkursie języki sklasyfikowano następująco:

          język 1: język główny wybrany spośród pięciu języków konkursu (niemiecki, chorwacki, litewski, węgierski, słoweński) – znajomość biegła (poziom języka ojczystego);

          język 2: angielski lub francuski – znajomość dogłębna (co najmniej poziom C1);

          język 3: jeden z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej – znajomość dogłębna (co najmniej poziom B2). Język 3 musi być językiem innym niż języki 1 i 2.

Języki wybrane do celów niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służby. W istocie, stanowisko specjalisty/specjalistki ds. międzykulturowych i językowych wymaga specjalnych kwalifikacji z powodu charakteru obowiązków, o których mowa w pkt A.2 niniejszego ogłoszenia o konkursie. 

W związku z tym, aby należycie wykonywać obowiązki i zapewnić właściwe funkcjonowanie DG TRAD, zatrudnione osoby muszą być w stanie skutecznie pracować i porozumiewać się w trzech językach. 

Języki francuski i angielski to języki najczęściej używane w komunikacji wewnętrznej w DG TRAD oraz w komunikacji z innymi dyrekcjami generalnymi i organami politycznymi Parlamentu Europejskiego. W związku z tym, aby należycie wykonywać zadania i zapewnić właściwe funkcjonowanie służby, zatrudnione osoby muszą być w stanie skutecznie pracować i porozumiewać się w co najmniej jednym z tych dwóch języków.

Angielski i francuski to główne języki źródłowe dokumentów do tłumaczenia: po angielsku jest około 80 % oryginalnych dokumentów do tłumaczenia, po francusku – 10 %, a z pozostałych języków razem – 10 %.

 

iii)     Wymagane doświadczenie zawodowe

Nie jest wymagane doświadczenie zawodowe. Jednak doświadczenie zawodowe zdobyte wyłącznie w odniesieniu do języka 1 w dziedzinie będącej przedmiotem tego ogłoszenia o konkursie (zob. lista zadań specjalistów i specjalistek ds. międzykulturowych i językowych określonych w punkcie „Opis obowiązków”) jest atutem.

  

B. PRZEBIEG KONKURSU 

Konkurs składa się z dwóch etapów

1. Etap selekcji wstępnej:

a.      test wielokrotnego wyboru,

b.      ocena umiejętności.

2. Etap egzaminów.

 

1.      Etap selekcji wstępnej

a) Test wielokrotnego wyboru

Otrzymasz zaproszenie do wypełnienia testu selekcji wstępnej (test wielokrotnego wyboru), jeżeli złożyłeś/złożyłaś dokumentację zgłoszeniową:

– zgodnie z wymogami zawartymi w pkt C i

– w terminie przewidzianym w pkt C.

Test wielokrotnego wyboru będzie odbywał się w języku 2 (angielski lub francuski). 

Test wielokrotnego wyboru będzie zawierał maksymalnie 40 pytań mających na celu ocenę twoich zdolności do identyfikowania informacji odnoszących się do wartości Unii Europejskiej i roli Parlamentu Europejskiego. W stosownym czasie przed terminem testu otrzymasz przykładowe pytania.

Test będzie trwał maksymalnie 80 minut i będzie przebiegał online.

W przypadku gdy liczba kandydatów i kandydatek zapisanych na dany język konkursu nie przekroczy maksymalnej liczby kandydatów i kandydatek dopuszczonych do etapu oceny umiejętności (zob. pkt B.1 lit. b) poniżej), dla danego języka lub danych języków konkursu nie zostanie zorganizowany test wielokrotnego wyboru. Komisja konkursowa przystąpi bezpośrednio do oceny odpowiedzi wszystkich zainteresowanych kandydatów i kandydatek udzielonych podczas oceny umiejętności.

 

b) Ocena umiejętności

Musisz wypełnić formularz oceny umiejętności załączony do ogłoszenia o konkursie i załączyć go do elektronicznego formularza zgłoszenia. Ocena umiejętności musi stanowić część twojego zgłoszenia najpóźniej w terminie i porze określonych dla składania kandydatur (pkt C); możesz wypełnić formularz oceny umiejętności w swoim języku 2 (angielski lub francuski), ułatwi to pracę komisji konkursowej.

Upewnij się, że języki wskazane w formularzu oceny umiejętności są takie same jak te wskazane przez ciebie w formularzu zgłoszeniowym. Jeżeli języki 1, 2, 3 wskazane w formularzu oceny umiejętności nie odpowiadają językom wskazanym przez ciebie w formularzu zgłoszeniowym, komisja konkursowa uwzględni wyłącznie języki wskazane w formularzu zgłoszeniowym.

Jeśli znajdujesz się wśród kandydatów i kandydatek z najlepszym wynikiem testu wielokrotnego wyboru, komisja konkursowa oceni odpowiedzi, których udzieliłeś/udzieliłaś w formularzu oceny umiejętności. Do tego celu komisja konkursowa uwzględni 150 osób kandydujących z danego języka, które uzyskały najlepsze wyniki w tym teście; komisja konkursowa uwzględni wszystkie osoby, które uzyskały wynik ex aequo na ostatnim miejscu. 

Aby dokonać selekcji na podstawie kwalifikacji, komisja konkursowa przeanalizuje odpowiedzi, których osoby kandydujące udzieliły w formularzu oceny umiejętności. Każda z odpowiedzi uzyska od 0 do 4 punktów. Komisja konkursowa może przyznać każdemu z kryteriów selekcji współczynnik ważenia odzwierciedlający jego względne znaczenie, od 1 do 3. W takim przypadku punkty przyznane każdej z odpowiedzi zostaną przemnożone przez ten współczynnik ważenia. Punkty uzyskane przez każdego z kandydatów i każdą z kandydatek zostaną zsumowane, by wyłonić osoby, których profil najlepiej odpowiada przewidzianym obowiązkom.

Aby wyłonić 60 najlepszych kandydatów i kandydatek z danego języka konkursowego dopuszczonych do egzaminów pisemnych, komisja konkursowa oprze się wyłącznie na odpowiedziach udzielonych w formularzu oceny umiejętności. W wyniku tej oceny komisja konkursowa sprawdzi, czy kandydaci i kandydatki spełniają warunki szczególne dopuszczenia (pkt A.3) i czy ich odpowiedzi są poparte dokumentami potwierdzającymi załączonymi do zgłoszenia.

W przypadku gdy liczba kandydatur dla każdego języka konkursowego nie przekroczy maksymalnej liczby osób, które mają być zaproszone na egzaminy pisemne, komisja konkursowa zaprosi bezpośrednio na egzaminy pisemne wszystkie osoby, które spełniają warunki ogólne i warunki szczególne dopuszczenia (pkt A.3).

 

2.         Egzaminy

Egzaminy z tłumaczenia pisemnego i redagowania w przystępnym języku

a)      Tłumaczenie tekstu związanego z działalnością ustawodawczą Parlamentu Europejskiego z języka 2 na język 1. 

Maksymalny czas trwania egzaminu: 90 minut na tekst liczący ok. 450–500 słów

Ocena: od 0 do 40 punktów (wymagane minimum: 20)

Prace b) i c) osób, które nie uzyskały minimalnej oceny z tego egzaminu, nie będą sprawdzane.

 

b)      Tłumaczenie przemówienia lub komunikatu przeznaczonego dla obywateli / obywatelek z języka 3 na język 1.

Maksymalny czas trwania egzaminu: 90 minut na tekst liczący ok. 450–500 słów

Ocena: od 0 do 40 punktów (wymagane minimum: 20)

Praca c) osób, które nie uzyskały minimalnej oceny z tego egzaminu, nie będzie sprawdzana.

 

c)      Redagowanie: opracowanie w przystępnym języku, w języku 1, tekstu przeznaczonego dla obywateli / obywatelek, na podstawie złożonego dokumentu w języku 2. Celem tego egzaminu jest ocena posiadanej przez ciebie znajomości języka 2, a także zdolności do wychwycenia zasadniczych wątków i wyrażenia ich przystępnym językiem w języku 1.

Maksymalny czas trwania egzaminu: 60 minut

Ocena: od 0 do 40 punktów (wymagane minimum: 20)

 

Egzaminy odbędą się online. 

Na egzaminy ustne zostaną zaproszone 24 osoby z każdego języka konkursowego, które otrzymają największą liczbę punktów na egzaminach pisemnych, pod warunkiem uzyskania wymaganej oceny minimalnej z każdego egzaminu. Komisja konkursowa zaprosi na egzaminy ustne wszystkie osoby, które uzyskały wynik ex aequo na ostatnim miejscu dla każdego języka.

 

Egzaminy ustne

d)      Rozmowa z komisją konkursową w języku 2, umożliwiająca ocenę – przy uwzględnieniu ogółu elementów znajdujących się w dokumentacji – czy posiadasz zdolności do wykonywania zadań opisanych w punkcie „Opis obowiązków” w jednej z instytucji europejskich, a także ocenę twojej zdolności do doskonalenia się i niezawodności. Komisja konkursowa może podjąć decyzję o sprawdzeniu posiadanej przez ciebie znajomości innych języków urzędowych wymienionych w formularzu zgłoszenia.

Maksymalny czas trwania egzaminu: 45 minut.

Ocena: od 0 do 40 punktów (wymagane minimum: 20)

Egzamin e) osób, które nie uzyskały minimalnej oceny z egzaminu d), nie będzie oceniany.

 

e)      Dyskusja w grupie lub gra fabularna w języku 2, umożliwiająca komisji konkursowej ocenę twoich zdolności adaptacyjnych i zdolności do współpracy, dbałości o wynik i zmysłu pracy zespołowej w kontekście zadań opisanych w pkt A.2 „Opis obowiązków”.

Czas trwania dyskusji w grupie zostanie określony przez komisję konkursową w zależności od ostatecznego składu grup.

Maksymalny czas trwania gry fabularnej wynosi 25 minut.

Ocena: od 0 do 20 punktów (wymagane minimum: 10)

 

Możliwy jest zdalny przebieg tych egzaminów. 

W stosownym czasie otrzymasz instrukcje dotyczące egzaminów pisemnych i ustnych. Egzaminy odbędą się określonego dnia i w określonych przedziałach czasowych. Brak odpowiedzi na zaproszenie lub na wiadomość elektroniczną albo niestawienie się na jeden z egzaminów może skutkować wykluczeniem z konkursu. Dokładnie stosuj się do podanych instrukcji. Nieprzestrzeganie instrukcji lub zachowanie niezgodne z instrukcjami spowoduje natychmiastową dyskwalifikację.

 

3.      Lista odpowiednich kandydatów

Komisja konkursowa sporządzi dla każdego języka konkursowego listę odpowiednich kandydatów i kandydatek – osób, które uzyskały najlepsze oceny ogólne na egzaminach, jak określono w pkt A.1 „Uwagi ogólne”. Te oceny ogólne obejmują łączną liczbę punktów uzyskanych we wszystkich egzaminach pisemnych a), b) i c) i ustnych d) i e), pod warunkiem uzyskania przez kandydatów i kandydatki minimalnej wymaganej oceny z każdego egzaminu. Na liście mogą zostać uwzględnione wszystkie osoby, które uzyskały jednakowe wyniki (ex aequo) na ostatnim miejscu na liście dla każdego języka. Nazwiska zostaną umieszczone w kolejności alfabetycznej.

Ważność listy odpowiednich kandydatów wygaśnie 31 grudnia 2026 r. Organ powołujący będzie mógł przedłużyć jej ważność. W przypadku przedłużenia ważności listy osoby na nią wpisane zostaną powiadomione w stosownym czasie.

Laureaci i laureatki zostaną indywidualnie poinformowani/poinformowane o uzyskanych wynikach, a lista odpowiednich kandydatów zostanie opublikowana na oficjalnej stronie Parlamentu Europejskiego.

Jeżeli otrzymasz ofertę pracy, musisz przedstawić oryginały wszystkich wymaganych dokumentów do wglądu, w szczególności dyplomów i świadectw pracy.

Wpisanie na listę odpowiednich kandydatów nie stanowi ani prawa, ani gwarancji naboru.

 

C. SKŁADANIE KANDYDATUR

Tryb zgłaszania kandydatur:

Kandydaturę złóż za pośrednictwem platformy Apply4EP. https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/pl_PL

Przed wypełnieniem formularza zgłoszenia uważnie przeczytaj Przewodnik dla osób biorących udział w konkursach organizowanych przez Parlament Europejski i załącz odpowiednie dokumenty potwierdzające.

 

Termin składania kandydatur

Termin składania kandydatur upływa 

12 stycznia 2024 r. o godz. 17.00 (czas luksemburski).

 

Po zatwierdzeniu kandydatury otrzymasz wysłane automatycznie potwierdzenie odbioru.

Kandydaci i kandydatki są proszeni/proszone o NIENAWIĄZYWANIE KONTAKTÓW TELEFONICZNYCH w sprawie konkursu ze służbami Parlamentu Europejskiego.