Τόπος : Λουξεμβούργο
Τέλος δημοσίευσης στον εξωτερικό ιστότοπο : 12/01/2024 17:00
Υπηρεσία : 09-Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Ref. : PE/AD/299/2023/TRAD
Οδηγός προς τους υποψηφίους : Λήψη Οδηγός προς τους υποψηφίους
Αξιολογητής ταλέντου : Λήψη Αξιολογητής ταλέντου

Πριν υποβάλετε την αίτησή σας, οφείλετε να διαβάσετε προσεκτικά τον Οδηγό προς τους υποψηφίους/τις υποψήφιες που προσαρτάται στην παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού. Ο εν λόγω οδηγός, ο οποίος αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της προκήρυξης διαγωνισμού, θα σας βοηθήσει να κατανοήσετε τους κανόνες που διέπουν τις διαδικασίες και τους όρους εγγραφής.

 

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

A.               ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ, ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ 

B.               ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Γ.                ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ:     ΟΔΗΓΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ/ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΣΕ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥΣ ΠΟΥ ΔΙΟΡΓΑΝΩΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

                                   ΑΞΙΟΛΟΓΗΤΗΣ ΤΑΛΕΝΤΟΥ

 

A. ΦΥΣΗ ΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΝ, ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ 

1.      Γενικά

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποφάσισε να προκηρύξει, βάσει του άρθρου 29 παράγραφος 1 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γενικό διαγωνισμό (AD 5) για την πρόσληψη υπαλλήλων στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔ TRAD). 

Το ζητούμενο προφίλ είναι του/της επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας για τις εξής γλώσσες:

 

1. Γερμανική               (12 επιτυχόντες/ούσες)

2. Κροατική                (12 επιτυχόντες/ούσες)

3. Λιθουανική             (12 επιτυχόντες/ούσες)

4. Ουγγρική                (12 επιτυχόντες/ούσες)

5. Σλοβενική               (12 επιτυχόντες/ούσες)

 

Η παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού καλύπτει συνεπώς πέντε γλώσσες. Μπορείτε να εγγραφείτε στον παρόντα διαγωνισμό μόνο για μία από τις πέντε αυτές γλώσσες. Πρέπει να κάνετε την επιλογή κατά την ηλεκτρονική εγγραφή. Δεν θα μπορείτε πλέον να αλλάξετε αυτή την επιλογή μετά την επικύρωση της ηλεκτρονικής αίτησης υποψηφιότητάς σας. 

Η πρόσληψη θα γίνει στον βαθμό AD 5, πρώτο κλιμάκιο, και οι βασικές αποδοχές ανέρχονται σε 5 453,02 ευρώ μηνιαίως. Οι αποδοχές αυτές υπόκεινται στον ενωσιακό φόρο και τις άλλες παρακρατήσεις που προβλέπει ο κανονισμός υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Απαλλάσσονται από εθνικό φόρο. Ωστόσο, το κλιμάκιο στο οποίο θα προσληφθούν οι επιτυχόντες/επιτυχούσες μπορεί να προσαρμοσθεί συναρτήσει της επαγγελματικής τους πείρας. Επιπλέον, οι βασικές αποδοχές προσαυξάνονται, υπό ορισμένους όρους, με αποζημιώσεις.

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εφαρμόζει πολιτική ισότητας ευκαιριών και ενθαρρύνει την υποβολή αιτήσεων χωρίς διάκριση βάσει φύλου, εθνικότητας, χρώματος, εθνοτικής καταγωγής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών φρονημάτων ή κάθε άλλης γνώμης, ιδιότητας μέλους εθνικής μειονότητας, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας, γενετήσιου προσανατολισμού, προσωπικής ή οικογενειακής κατάστασης.

 

2.      Φύση των καθηκόντων

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔ TRAD) παρέχει μεταφραστικές υπηρεσίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για την επικοινωνία σε κάθε μορφή, τόσο έντυπη όσο και ηλεκτρονική, σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η ΓΔ TRAD έχει τα εξής καθήκοντα:

·        να διασφαλίζει τη διαθεσιμότητα, σε όλες τις επίσημες γλώσσες ή τις γλώσσες εργασίας, του συνόλου των εγγράφων που σχετίζονται με τον ρόλο του Κοινοβουλίου ως συννομοθέτη και ως ενός από τα δύο σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής, προκειμένου να διασφαλίζεται η νομιμότητα και η διαφάνεια της νομοθετικής και δημοσιονομικής διαδικασίας της Ένωσης·

·        να δίνει τη δυνατότητα στο Κοινοβούλιο να εκπληρώνει τις δεσμεύσεις του στο πλαίσιο της πολιτικής για την πολυγλωσσία, η οποία έχει ως στόχο να διασφαλίζει την ίση μεταχείριση των γλωσσών και να δίνει τη δυνατότητα σε όλους τους πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης να επικοινωνούν με τα θεσμικά όργανα και να έχουν πρόσβαση στα έγγραφά των εν λόγω οργάνων στη γλώσσα τους·

·        να καθιστά τα κείμενα απλούστερα και πιο εύληπτα χρησιμοποιώντας απλή γλώσσα, και έτσι να καθιστά το Κοινοβούλιο πιο προσιτό και προσβάσιμο στους πολίτες, μεταξύ άλλων με τη χρήση νέων μορφοτύπων που αντιστοιχούν στο πώς θα διαμορφωθεί η ανάγνωση στο μέλλον·

·        να διασφαλίζει ότι όλες αυτές οι υπηρεσίες παρέχονται με τον αποτελεσματικότερο δυνατό τρόπο.

Αποστολή της ΓΔ TRAD είναι να οικοδομήσει γέφυρες μεταξύ διαφορετικών γλωσσών και πολιτισμών και να προωθήσει τη βιώσιμη πολυγλωσσία, ουσιαστική συνιστώσα του ευρωπαϊκού δημοκρατικού ιδεώδους.

Οι επαγγελματίες γλωσσών και διαπολιτισμικότητας θα εργάζονται στο Λουξεμβούργο και θα διευκολύνουν την επικοινωνία μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του ευρύτερου κοινού στη μητρική τους γλώσσα. Πρέπει να χρησιμοποιούν απλή γλώσσα σε όλες τις πτυχές της εργασίας τους, λαμβάνοντας υπόψη το πολιτιστικό πλαίσιο της οικείας χώρας ή χωρών. Μεταφράζουν και προσαρμόζουν τοπικά περιεχόμενο που προορίζεται για ανάγνωση, ακρόαση ή παρακολούθηση, αναθεωρούν την εργασία των συναδέλφων τους και παρέχουν συντακτική υποστήριξη και υπηρεσίες συντακτικής επαλήθευσης στους συντάκτες μη νομοθετικών εγγράφων. Καλούνται επίσης να προσαρμόζουν περιεχόμενο στη μητρική γλώσσα τους. Το καλό ομαδικό πνεύμα και οι ισχυρές διαπροσωπικές δεξιότητες έχουν ουσιαστική σημασία, καθώς οι επαγγελματίες γλωσσών και διαπολιτισμικότητας συνεργάζονται στενά με συναδέλφους από άλλες μονάδες της ΓΔ TRAD και περιστασιακά έρχονται σε επαφή με τις αιτούσες υπηρεσίες.

Τα καθήκοντα του/της επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας είναι τα εξής:

·        να διευκολύνει την επικοινωνία με τους πολίτες σε απλή γλώσσα, στη μητρική του/της γλώσσα·

·        να μεταφράζει, να προσαρμόζει, να αναδημιουργεί και να αναθεωρεί κάθε τύπο περιεχομένου στη μητρική του/της γλώσσα·

·        να εργάζεται με αφετηρία τουλάχιστον δύο άλλες επίσημες γλώσσες της Ένωσης στη γλωσσική και διαπολιτισμική διαμεσολάβηση (π.χ. υποτιτλισμός, γλωσσική προσαρμογή οπτικοακουστικού περιεχομένου, podcast ή ιστότοποι)·

·        να παρέχει βοήθεια στη σύνταξη μη νομοθετικών εγγράφων·

·        να συμβάλλει σε δράσεις κατάρτισης, στις εργασίες ορολογίας και στην ανάπτυξη εργαλείων πληροφορικής και επικοινωνίας·

·        να διατηρεί τακτικές επαφές με τις αιτούσες υπηρεσίες·

·        να συμβάλλει στις διαδικασίες διασφάλισης και ελέγχου της ποιότητας και να μεριμνά για την τήρηση των ορθών πρακτικών, ώστε να διασφαλίζεται η άριστη ποιότητα του περιεχομένου που παράγεται από τη ΓΔ TRAD.

Τα αντικείμενα με τα οποία ασχολείται, τα οποία συχνά είναι πολύπλοκα, αφορούν σε γενικές γραμμές πολιτικά, νομικά, οικονομικά, δημοσιονομικά, επιστημονικά ή τεχνικά θέματα που καλύπτουν όλους τους τομείς δραστηριότητας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. 

Η εκτέλεση αυτών των καθηκόντων απαιτεί την εντατική χρήση ειδικών εργαλείων πληροφορικής και σχετικών εργαλείων. Η εργασία αυτή περιλαμβάνει επίσης γλωσσική και διαπολιτισμική διαμεσολάβηση μέσω της μετάφρασης οπτικοακουστικού περιεχομένου και του υποτιτλισμού.

Η εργασία του/της επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας απαιτεί ισχυρή αίσθηση προσαρμογής, ικανότητα κατανόησης προβλημάτων διαφορετικής και συχνά πολύπλοκης φύσης, ταχεία αντίδραση σε μεταβαλλόμενες συνθήκες και ικανότητα αποτελεσματικής επικοινωνίας. Οι υποψήφιοι/ες πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται τακτικά με εντατικό τρόπο, τόσο ανεξάρτητα όσο και ομαδικά, σε ένα πολυπολιτισμικό περιβάλλον εργασίας. Τέλος, θα πρέπει να φροντίζουν για την επαγγελματική τελειοποίησή τους καθ’ όλη τη διάρκεια της σταδιοδρομίας τους.

 

3.      Όροι συμμετοχής 

Κατά τη λήξη της προθεσμίας για την υποβολή των αιτήσεων υποψηφιότητας, πρέπει να ικανοποιείτε τους ακόλουθους γενικούς και ειδικούς όρους:

α)      Γενικοί όροι

Σύμφωνα με το άρθρο 28 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οφείλετε ειδικότερα:

–          να είστε υπήκοος ενός από τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης·

–          να απολαύετε των πολιτικών σας δικαιωμάτων·

–          να είστε τακτοποιημένοι στρατολογικά βάσει της ισχύουσας νομοθεσίας περί στρατολογίας·

–          να παρέχετε τα αναγκαία για την άσκηση των προβλεπόμενων καθηκόντων σας εχέγγυα ήθους.

 

β)      Ειδικοί όροι

i)       Απαιτούμενοι τίτλοι σπουδών και διπλώματα

Πρέπει να έχετε επίπεδο εκπαίδευσης που αντιστοιχεί σε έναν πλήρη κύκλο πανεπιστημιακών σπουδών, επικυρωμένο με επισήμως αναγνωρισμένο δίπλωμα σε ένα κράτος μέλος της Ένωσης, όταν η κανονική διάρκεια των εν λόγω σπουδών είναι τουλάχιστον τρία έτη.

Τα διπλώματα, είτε έχουν χορηγηθεί σε κράτος μέλος είτε σε χώρα εκτός ΕΕ, πρέπει να αναγνωρίζονται από επίσημο φορέα κράτους μέλους της Ένωσης, όπως το Υπουργείο Παιδείας κράτους μέλους.

Οι υποψήφιοι και οι υποψήφιες που είναι κάτοχοι διπλωμάτων που έχουν εκδοθεί σε τρίτη χώρα πρέπει να επισυνάψουν στην αίτηση υποψηφιότητάς τους απόδειξη ισοτιμίας στην ΕΕ για τα διπλώματά τους. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την αναγνώριση προσόντων αποκτηθέντων σε τρίτη χώρα εντός των δικτύων ENIC-NARIC, επισκεφθείτε τον ιστότοπο https://www.enic-naric.net/. Η εξεταστική επιτροπή θα λάβει υπόψη εν προκειμένω τα διαφορετικά συστήματα εκπαίδευσης. Παραδείγματα ελάχιστων απαιτούμενων διπλωμάτων παρουσιάζονται σε πίνακα που περιέχεται στον οδηγό προς τους υποψηφίους/τις υποψήφιες.

Μπορείτε να ανατρέξετε ιδίως στο παράρτημα I του Οδηγού προς τους υποψηφίους/υποψήφιες σε διαγωνισμούς που διοργανώνονται από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

 

ii)      Γλωσσικές γνώσεις

  Πρέπει να γνωρίζετε τουλάχιστον τρεις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στην παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού, γίνεται αναφορά στις γλώσσες ως εξής:

          γλώσσα 1: κύρια γλώσσα που επιλέγεται μεταξύ των πέντε γλωσσών του παρόντος διαγωνισμού (γερμανικά, κροατικά, λιθουανικά, ουγγρικά, σλοβενικά), άριστη γνώση σε επίπεδο μητρικής γλώσσας·

          γλώσσα 2: αγγλικά ή γαλλικά, γνώση σε βάθος (ελάχιστο επίπεδο C1)·

          γλώσσα 3: η μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γνώση σε βάθος (ελάχιστο επίπεδο B2). Η γλώσσα 3 πρέπει να είναι διαφορετική από τις γλώσσες 1 και 2.

Οι γλώσσες που επελέγησαν για τον παρόντα διαγωνισμό καθορίστηκαν σύμφωνα με το συμφέρον της υπηρεσίας. Πράγματι, η θέση του/της επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας απαιτεί ειδικά προσόντα λόγω της φύσης των καθηκόντων, όπως αναφέρεται στο σημείο Α.2 της παρούσας προκήρυξης διαγωνισμού. 

Κατά συνέπεια, για την εκτέλεση των καθηκόντων τους και την εξασφάλιση της καλής λειτουργίας της υπηρεσίας της ΓΔ TRAD, όσοι/όσες θα προσληφθούν πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται και να επικοινωνούν αποτελεσματικά σε τρεις γλώσσες. 

Ειδικότερα, τα γαλλικά και τα αγγλικά είναι οι δύο γλώσσες που χρησιμοποιούνται συχνότερα στην εσωτερική επικοινωνία της ΓΔ TRAD, καθώς και με τις άλλες Γενικές Διευθύνσεις και τα πολιτικά όργανα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Κατά συνέπεια, για να ασκούν τα καθήκοντά τους και να εξασφαλίζεται η καλή λειτουργία των υπηρεσιών, όσοι/όσες θα προσληφθούν πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται και να επικοινωνούν αποτελεσματικά τουλάχιστον σε μία από αυτές τις δύο γλώσσες.

Εξάλλου, η αγγλική και η γαλλική είναι οι κύριες γλώσσες εκκίνησης των προς μετάφραση εγγράφων: τα αγγλικά αντιπροσωπεύουν το 80 % περίπου των προς μετάφραση πρωτότυπων εγγράφων, τα γαλλικά το 10 % και το σύνολο των άλλων γλωσσών το 10 %.

 

iii)     Απαιτούμενη επαγγελματική πείρα

Δεν απαιτείται καμία επαγγελματική πείρα. Ωστόσο, κάθε επαγγελματική πείρα που έχετε αποκτήσει αποκλειστικά στη γλώσσα 1, στον τομέα που καλύπτεται από τον παρόντα διαγωνισμό (βλ. τον κατάλογο καθηκόντων των επαγγελματιών γλωσσών και διαπολιτισμικότητας που περιγράφονται στο σημείο «Φύση των καθηκόντων»), αποτελεί πλεονέκτημα.

  

B. ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ 

Ο διαγωνισμός αποτελείται από δύο στάδια

1. Στάδιο προεπιλογής:

α.      ερωτηματολόγιο πολλαπλών επιλογών,

β.      αξιολογητής ταλέντου.

2. Στάδιο δοκιμασιών

 

1.      Στάδιο προεπιλογής

α) Ερωτηματολόγιο πολλαπλών επιλογών (MCQ)

Θα κληθείτε να συμμετάσχετε σε δοκιμασία προεπιλογής (MCQ), εάν έχετε υποβάλει τον φάκελό σας:

- σύμφωνα με τους όρους που προβλέπονται στο σημείο Γ, και

- εντός της προθεσμίας που αναφέρεται στο σημείο Γ.

H δοκιμασία MCQ θα πραγματοποιηθεί στη γλώσσα 2 (αγγλικά ή γαλλικά). 

H δοκιμασία MCQ θα αποτελείται το πολύ από 40 ερωτήσεις με στόχο την αξιολόγηση της ικανότητάς σας να προσδιορίσετε τις πληροφορίες που αφορούν τις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Θα λάβετε παραδείγματα των ερωτήσεων εγκαίρως πριν από την ημερομηνία της δοκιμασίας.

Η δοκιμασία αυτή θα διαρκέσει το πολύ 80 λεπτά και θα διοργανωθεί επιγραμμικά μέσω υπολογιστή.

Εάν ο αριθμός των εγγεγραμμένων υποψηφίων ανά γλώσσα του διαγωνισμού δεν υπερβαίνει τον μέγιστο αριθμό υποψηφίων που γίνονται δεκτοί(-ές) στη φάση «αξιολογητής ταλέντου» (βλ. ενότητα B.1.β) κατωτέρω), το ερωτηματολόγιο πολλαπλής επιλογής (MCQ) δεν θα διοργανωθεί για τη (τις) σχετική (-ές) γλώσσα (-ες) του διαγωνισμού. Η εξεταστική επιτροπή θα αξιολογήσει απευθείας τις απαντήσεις όλων των ενδιαφερόμενων υποψηφίων στον αξιολογητή ταλέντου.

 

β) Αξιολογητής ταλέντου

Πρέπει να συμπληρώσετε τον αξιολογητή ταλέντου που προσαρτάται στην προκήρυξη του διαγωνισμού και να τον συμπεριλάβετε στην ηλεκτρονική αίτηση υποψηφιότητάς σας. Ο αξιολογητής ταλέντου πρέπει να αποτελεί μέρος της αίτησης υποψηφιότητάς σας το αργότερο κατά την ημερομηνία και ώρα λήξης της προθεσμίας υποβολής των αιτήσεων υποψηφιότητας (σημείο Γ)· είναι δυνατή η συμπλήρωση του αξιολογητή ταλέντου στη γλώσσα 2 (αγγλικά ή γαλλικά), κάτι που θα διευκολύνει το έργο της εξεταστικής επιτροπής.

Βεβαιωθείτε ότι οι γλώσσες που αναφέρονται στον αξιολογητή ταλέντου σας είναι οι ίδιες με εκείνες που αναφέρονται στην αίτηση υποψηφιότητάς σας. Εάν οι γλώσσες 1, 2, 3 που αναφέρονται στον αξιολογητή ταλέντου σας δεν αντιστοιχούν σε εκείνες που αναφέρονται στην αίτηση υποψηφιότητάς σας, η εξεταστική επιτροπή θα λάβει υπόψη μόνο τις γλώσσες που αναφέρονται στην αίτηση υποψηφιότητάς σας. 

Εάν συγκαταλέγεστε μεταξύ των καλύτερων υποψηφίων της δοκιμασίας MCQ, η εξεταστική επιτροπή θα αξιολογήσει τις απαντήσεις σας στον αξιολογητή ταλέντου. Προς τούτο, η εξεταστική επιτροπή θα λάβει υπόψη της τους/τις 150 υποψηφίους/υποψήφιες ανά γλώσσα του διαγωνισμού που έλαβαν την υψηλότερη βαθμολογία στην εν λόγω δοκιμασία· εάν χρειαστεί, η εξεταστική επιτροπή θα προκρίνει για την τελευταία φάση όλους τους υποψηφίους/όλες τις υποψήφιες που ισοβαθμούν στην τελευταία θέση, χωρίς αριθμητικό περιορισμό. 

Για τη διενέργεια της επιλογής βάσει προσόντων, η εξεταστική επιτροπή θα εξετάσει τις απαντήσεις που έδωσαν οι υποψήφιοι/υποψήφιες στον αξιολογητή ταλέντου. Κάθε απάντηση θα λάβει από 0 έως 4 μονάδες. Η εξεταστική επιτροπή μπορεί να αποφασίσει να προσδώσει σε κάθε κριτήριο επιλογής συντελεστή στάθμισης που αντικατοπτρίζει τη σχετική σημασία του, από το 1 έως το 3. Στην περίπτωση αυτή, οι μονάδες που αποδίδονται σε κάθε απάντηση πολλαπλασιάζονται με αυτόν τον συντελεστή στάθμισης. Οι μονάδες κάθε υποψηφίου/υποψήφιας προστίθενται προκειμένου να προσδιοριστούν τα πρόσωπα των οποίων τα προσόντα αντιστοιχούν καλύτερα στα προς εκτέλεση καθήκοντα.

Η εξεταστική επιτροπή θα βασίσει την αξιολόγησή της αποκλειστικά στις απαντήσεις που δίνονται στον αξιολογητή ταλέντου για να δεχθεί να συμμετάσχουν στις γραπτές δοκιμασίες οι 60 καλύτεροι υποψήφιοι/καλύτερες υποψήφιες ανά γλώσσα του διαγωνισμού. Μετά την αξιολόγηση αυτή, η εξεταστική επιτροπή θα επαληθεύσει εάν οι υποψήφιοι/οι υποψήφιες πληρούν τους ειδικούς όρους συμμετοχής (σημείο Α.3) και εάν οι απαντήσεις τους τεκμηριώνονται από τα υποβληθέντα στην αίτηση υποψηφιότητάς τους δικαιολογητικά έγγραφα.

Εάν ο αριθμός των εγγεγραμμένων υποψηφίων ανά γλώσσα του διαγωνισμού δεν υπερβαίνει τον μέγιστο αριθμό των υποψηφίων που καλούνται στις γραπτές δοκιμασίες, η εξεταστική επιτροπή θα καλέσει απευθείας στις γραπτές εξετάσεις όλους τους υποψηφίους/όλες τις υποψήφιες που πληρούν τους γενικούς και ειδικούς όρους συμμετοχής (σημείο Α.3).

 

2.         Δοκιμασίες

Δοκιμασίες μετάφρασης και σύνταξης σε απλή γλώσσα

α)      Μετάφραση κειμένου που σχετίζεται με τις νομοθετικές δραστηριότητες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου από τη γλώσσα 2 προς τη γλώσσα 1. 

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 90 λεπτά, για κείμενο περίπου 450 έως 500 λέξεων

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες - ελάχιστος απαιτούμενος βαθμός: 20/40

Οι δοκιμασίες β) και γ) των υποψηφίων που δεν έχουν λάβει τη βάση στη δοκιμασία αυτή δεν θα διορθωθούν.

 

β)      Μετάφραση ομιλίας ή επικοινωνίας που απευθύνεται στους πολίτες από τη γλώσσα 3 προς τη γλώσσα 1.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 90 λεπτά, για κείμενο περίπου 450 έως 500 λέξεων

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες - ελάχιστος απαιτούμενος βαθμός: 20/40

Η δοκιμασία γ) των υποψηφίων που δεν έχουν λάβει τη βάση στη δοκιμασία αυτή δεν θα διορθωθεί.

 

γ)      Δοκιμασία σύνταξης: σύνταξη σε απλή γλώσσα, στη γλώσσα 1, ενός κειμένου που προορίζεται για τους πολίτες, με βάση ένα σύνθετο έγγραφο στη γλώσσα 2. Σκοπός της δοκιμασίας αυτής είναι να αξιολογηθεί η γνώση σας της γλώσσας 2 και η ικανότητά σας να εντοπίζετε τις κύριες ιδέες και να τις διατυπώνετε με απλό τρόπο στη γλώσσα 1.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 60 λεπτά

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες - ελάχιστος απαιτούμενος βαθμός: 20/40

 

Οι δοκιμασίες αυτές θα διοργανωθούν επιγραμμικά μέσω υπολογιστή. 

Οι 24 υποψήφιοι/υποψήφιες, για κάθε γλώσσα του διαγωνισμού, που έχουν λάβει τον υψηλότερο αριθμό μονάδων στις γραπτές δοκιμασίες θα κληθούν να συμμετάσχουν στις προφορικές δοκιμασίες, υπό τον όρο ότι θα έχουν λάβει τον ελάχιστο απαιτούμενο βαθμό σε κάθε δοκιμασία. Εάν χρειαστεί, η εξεταστική επιτροπή θα συμπεριλάβει όλους τους ισοβαθμούντες υποψηφίους για την τελευταία θέση για κάθε γλώσσα.

 

Προφορικές δοκιμασίες

δ)      Συνέντευξη με την εξεταστική επιτροπή στη γλώσσα 2, ώστε η επιτροπή να μπορέσει να εκτιμήσει, βάσει όλων των στοιχείων που περιέχονται στον φάκελο υποψηφιότητας, την καταλληλότητά σας για την άσκηση των καθηκόντων που περιγράφονται στην ενότητα «Φύση των καθηκόντων» εντός ευρωπαϊκού θεσμικού οργάνου, καθώς και την ικανότητά σας για βελτίωση και την αξιοπιστία σας. Η εξεταστική επιτροπή μπορεί να αποφασίσει να ελέγξει τις γνώσεις σας σε άλλες επίσημες γλώσσες που έχουν δηλωθεί στην αίτηση υποψηφιότητάς σας.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 45 λεπτά

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες - ελάχιστος απαιτούμενος βαθμός: 20/40

H δοκιμασία ε) των υποψηφίων που δεν έχουν λάβει τον ελάχιστο βαθμό στη δοκιμασία δ) δεν θα διορθωθεί.

 

ε)      Εξέταση ομαδικής συζήτησης ή παιχνίδι ρόλων στη γλώσσα 2, ώστε να δοθεί η δυνατότητα στην εξεταστική επιτροπή να αξιολογήσει την ικανότητα προσαρμογής και συνεργασίας σας, τη μέριμνά σας για την επίτευξη αποτελεσμάτων και το ομαδικό σας πνεύμα στο πλαίσιο των καθηκόντων που περιγράφονται στην ενότητα Α.2. «Φύση των καθηκόντων».

Η διάρκεια της δοκιμασίας ομαδικής συζήτησης θα καθοριστεί από την εξεταστική επιτροπή σε συνάρτηση με την τελική σύνθεση των ομάδων.

Η μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας του παιχνιδιού ρόλων είναι 25 λεπτά.

Βαθμολόγηση: από 0 έως 20 μονάδες - ελάχιστος απαιτούμενος βαθμός: 10/20

 

Οι δοκιμασίες αυτές ενδέχεται να διοργανωθούν εξ αποστάσεως.

Θα λάβετε τις οδηγίες για τις γραπτές και προφορικές δοκιμασίες σε εύθετο χρόνο. Οι δοκιμασίες προβλέπεται να πραγματοποιηθούν σε συγκεκριμένη ημερομηνία και ώρα. Αν δεν απαντήσετε σε μια πρόσκληση, αν δεν υπάρχει δυνατότητα επικοινωνίας μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή αν δεν παρουσιαστείτε σε δοκιμασία, διατρέχετε κίνδυνο να αποκλειστείτε. Θα πρέπει να ακολουθήσετε πιστά τις παρεχόμενες οδηγίες. Τυχόν μη τήρηση των οδηγιών ή τυχόν συμπεριφορά που δεν είναι συμβατή με τις οδηγίες θα έχει ως αποτέλεσμα τον άμεσο αποκλεισμό σας.

 

3.      Εγγραφή στον πίνακα κατάλληλων υποψηφίων

Η εξεταστική επιτροπή καταρτίζει για κάθε γλώσσα του διαγωνισμού πίνακα των δεκτών υποψηφίων που συγκέντρωσαν την καλύτερη συνολική βαθμολογία μετά τις δοκιμασίες, όπως ορίζεται στο σημείο Α.1 «Γενικές ρυθμίσεις». Η συνολική βαθμολογία αποτελεί το άθροισμα των ληφθέντων βαθμών για το σύνολο των γραπτών δοκιμασιών α), β) και γ) και των προφορικών δοκιμασιών δ) και ε), υπό την προϋπόθεση ότι οι υποψήφιοι/οι υποψήφιες έλαβαν τον ελάχιστο βαθμό σε καθεμία από τις εν λόγω δοκιμασίες. Ο πίνακας μπορεί να περιλαμβάνει όλους τους ισοβαθμούντες υποψηφίους/όλες τις ισοβαθμούσες υποψήφιες για την τελευταία θέση του πίνακα για κάθε γλώσσα. Τα ονόματα των επιτυχόντων/επιτυχουσών θα αναγράφονται με αλφαβητική σειρά.

Η ισχύς του πίνακα κατάλληλων υποψηφίων θα λήξει στις 31 Δεκεμβρίου 2026. Η ισχύς του μπορεί να παραταθεί με απόφαση της αρμόδιας για τους διορισμούς αρχής. Στην περίπτωση αυτή, οι επιτυχόντες υποψήφιοι/επιτυχούσες υποψήφιες που περιλαμβάνονται στον εν λόγω πίνακα θα ενημερωθούν σχετικώς σε εύθετο χρόνο.

Οι υποψήφιοι/υποψήφιες θα ενημερωθούν ατομικά για τα αποτελέσματά τους, ο δε πίνακας κατάλληλων υποψηφίων θα δημοσιευτεί στον επίσημο ιστότοπο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.

Εάν σας προσφερθεί θέση εργασίας, πρέπει να υποβάλετε, για λόγους πιστοποίησης, τα πρωτότυπα όλων των απαιτούμενων εγγράφων, συγκεκριμένα των διπλωμάτων και των βεβαιώσεων εργασίας σας.

Η εγγραφή σε πίνακα κατάλληλων υποψηφίων δεν συνιστά ούτε δικαίωμα ούτε εγγύηση πρόσληψης.

  

Γ. ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ

Όροι εγγραφής:

Πρέπει να υποβάλετε αίτηση μέσω της πλατφόρμας Apply4EP: https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/el_EL

Πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά τον Οδηγό προς τους υποψηφίους/τις υποψήφιες σε διαγωνισμούς που διοργανώνονται από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο πριν συμπληρώσετε το έντυπο της αίτησής σας και υποβάλετε τα σχετικά δικαιολογητικά έγγραφα.

 

Προθεσμία υποβολής των υποψηφιοτήτων

Η προθεσμία για την υποβολή υποψηφιοτήτων λήγει 

17.00 ώρα Λουξεμβούργου στις 12 Ιανουαρίου 2024

 

Με την επικύρωση της αίτησης υποψηφιότητάς σας, θα σας αποσταλεί αυτομάτως βεβαίωση παραλαβής.

Οι υποψήφιοι/υποψήφιες παρακαλούνται ΝΑ ΜΗΝ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥΝ στις υπηρεσίες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με τον διαγωνισμό.