Kérjük, hogy a jelentkezés benyújtása előtt figyelmesen olvassa el a pályázók számára készített, e versenyvizsga-felhívás mellékletében található útmutatót. Ez az útmutató a versenyvizsga-felhívás szerves részét képezi, és segítségére lesz az eljárásokra vonatkozó szabályok és a pályázattal kapcsolatos részletek megértésében.
TARTALOM
MELLÉKLET: ÚTMUTATÓ AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLTAL SZERVEZETT VERSENYVIZSGÁKON RÉSZT VEVŐ PÁLYÁZÓK SZÁMÁRA
A. A MUNKAKÖR LEÍRÁSA ÉS BETÖLTÉSÉNEK FELTÉTELEI
Az Európai Parlament az Európai Unió tisztviselőinek személyzeti szabályzata 29. cikkének (1) bekezdése alapján egy általános versenyvizsga (AD 5) meghirdetéséről döntött a Fordítási Főigazgatóságon.
A keresett profil interkulturális és nyelvi szakember az alábbi nyelvekből:
1: spanyol nyelv (10 sikeres pályázó)
2: dán nyelv (10 sikeres pályázó)
3: német nyelv (10 sikeres pályázó)
4: észt nyelv (10 sikeres pályázó)
5: görög nyelv (10 sikeres pályázó)
6: ír nyelv (10 sikeres pályázó)
7: olasz nyelv (10 sikeres pályázó)
8: holland nyelv (10 sikeres pályázó)
9: portugál nyelv (10 sikeres pályázó)
10: finn nyelv (10 sikeres pályázó)
Ez a versenyvizsga-felhívás 10 nyelvre vonatkozik. Ezek közül mindegyik pályázó csak az egyik nyelv versenyvizsgáján indulhat el. A nyelvet az online jelentkezéskor kell kiválasztani, ezen az elektronikus pályázati anyag validálása után nem lehet változtatni.
A felvétel az AD 5 besorolási fokozat első fizetési fokozatába történik, 4917,29 EUR/hó összegű alapilletménnyel. Ezt az illetményt közösségi adó és az Európai Unió tisztviselőinek személyzeti szabályzatában meghatározott más levonások terhelik. Az illetmény mentes a nemzeti adózás alól. A pályázók felvétele – szakmai tapasztalatuktól függően – történhet magasabb fizetési fokozatba is. Az alapilletményt ezen túlmenően bizonyos feltételek mellett pótlékok egészítik ki.
Az Európai Parlament az esélyegyenlőség politikáját alkalmazza, és a pályázatok elfogadásakor nem tesz semmilyen – nemen, fajon, bőrszínen, etnikai vagy társadalmi származáson, genetikai tulajdonságokon, nyelven, valláson vagy meggyőződésen, politikai vagy más nézeteken, nemzeti kisebbséghez tartozáson, vagyoni helyzeten, születésen, fogyatékosságon, életkoron, szexuális irányultságon, családi állapoton vagy helyzeten alapuló – megkülönböztetést.
A Fordítási Főigazgatóság (DG TRAD) fordítási szolgáltatásokat nyújt az Európai Parlament számára az Európai Unió valamennyi nyelvén folytatott, különféle (papíralapú és elektronikus) formátumokban megvalósuló kommunikáció érdekében.
A Fordítási Főigazgatóság feladatai a következők:
A DG TRAD célja, hogy hidakat építsen a különböző nyelvek és kultúrák között, valamint hogy előmozdítsa a fenntartható többnyelvűséget, amely az európai demokratikus eszme alapvető eleme.
A Luxembourgban foglalkoztatott interkulturális és nyelvi szakemberek anyanyelvükön segítik elő az Európai Parlament és a nyilvánosság közötti kommunikációt. Munkájuk valamennyi vonatkozásában közérthető nyelvet használnak és figyelembe veszik az érintett ország vagy országok kulturális kontextusát. Olvasásra, meghallgatásra és megtekintésre szánt tartalmakat fordítanak és lokalizálnak, lektorálják kollégáik munkáit, valamint segítséget nyújtanak a nem jogalkotási szövegek szerzői számára a fogalmazásban és a szövegek ellenőrzésében. Emellett a tartalmakat az anyanyelvükön az adott igényekhez igazítják. Az állás betöltésének elengedhetetlen feltétele a jó csapatszellem és a fejlett interperszonális készségek, mivel az interkulturális és nyelvi szakemberek a DG TRAD más osztályaihoz tartozó kollégáikkal szoros együttműködésben dolgoznak, és adott esetben kapcsolatban állnak a kérelmező osztályokkal.
Az interkulturális és nyelvi szakember az alábbi feladatokat látja el:
Az érintett, gyakran komplex anyagok általában politikai, jogi, gazdasági, pénzügyi, tudományos vagy műszaki témákkal foglalkoznak és az Európai Unió tevékenységi területének egészét lefedik.
E feladatok végrehajtásához egyedi informatikai eszközök és kapcsolódó eszközök intenzív használata szükséges. Ez a munka egyebek mellett magában foglalja az audiovizuális tartalmak fordításán és a feliratozáson keresztül megvalósuló nyelvi és interkulturális közvetítést is.
Az interkulturális és nyelvi szakemberi munkakör ellátásához erős adaptációs készség, továbbá a különböző jellegű és gyakran összetett problémák megragadására, a körülmények változását követő gyors reagálásra és a hatékony kommunikációra való képesség szükséges. A pályázóknak képeseknek kell lenniük arra, hogy multikulturális munkakörnyezetben – egyénileg és csapatban egyaránt – rendszeres, intenzív munkát végezzenek. Végül, egész pályafutásuk során törekedniük kell a szakmai fejlődésre.
Önnek a pályázat benyújtására előírt határidő napján meg kell felelnie az alábbi követelményeknek:
a) Általános feltételek
Az Európai Közösségek tisztviselőire vonatkozó személyzeti szabályzat 28. cikke értelmében Ön:
– az Európai Unió valamely tagállamának állampolgára;
– állampolgári jogait szabadon gyakorolhatja;
– a katonai szolgálat tekintetében a jogszabályokban előírt kötelezettségeinek eleget tett;
– rendelkezik a meghirdetett munkakör ellátásához szükséges erkölcsi garanciákkal.
b) Különleges feltételek
i) Végzettség és diplomák
Oklevéllel igazolt, befejezett egyetemi tanulmányoknak megfelelő végzettség, ha az adott képzés szokásos ideje legalább három év.
Lásd az Európai Parlament által szervezett versenyvizsgákon részt vevő pályázók számára szóló útmutató I. mellékletét.
ii) Nyelvismeret
Ön kiválóan ismeri az Európai Unió legalább három hivatalos nyelvét. Ebben a versenyvizsga-felhívásban az alábbi módon hivatkozunk a nyelvekre:
A versenyvizsga céljából a nyelvek meghatározása a szolgálati érdek alapján történt. Az interkulturális és nyelvi szakemberi álláshely betöltéséhez a jelen versenyvizsga-felhívás A.2. pontjában szereplő feladatok jellegéből adódóan különleges képzettségek szükségesek.
Következésképpen a felvett tisztviselőnek feladatai ellátása és a Fordítási Főigazgatóság megfelelő működése érdekében képesnek kell lennie arra, hogy három nyelven hatékonyan végezze munkáját és kommunikáljon.
Ezen belül is a Fordítási Főigazgatóság belső kommunikációja, valamint a többi főigazgatósággal és az Európai Parlament politikai szerveivel folytatott kommunikációja során a francia és az angol a két leggyakrabban használt nyelv. Következésképpen a felvett személyeknek feladataik ellátása és a szolgálat megfelelő működése érdekében képesnek kell lenniük arra, hogy legalább e két nyelv egyikén hatékonyan végezzék munkájukat és kommunikáljanak.
A lefordítandó dokumentumok nagy részének az angol vagy a francia a forrásnyelve: a dokumentumok 75%-a angol, 15%-a francia, a többi nyelv pedig együttesen tesz ki 10%-ot.
iii. Előírt szakmai tapasztalat
Szakmai tapasztalatra vonatkozó előírás nincs. Ugyanakkor az e versenyvizsga-felhívásban meghatározott területen szerzett minden szakmai tapasztalat előnyt jelent.
B. A VERSENYVIZSGA MENETE
A versenyvizsga két szakaszból áll:
a) feleletválasztós kérdések
b) az alkalmasság ellenőrzésére szolgáló kérdőív
a) Feleletválasztós kérdések
Ki kell töltenie egy előzetes kiválasztási tesztet a 2. nyelven (angolul vagy franciául).
Ez a feleletválasztós kérdésekből álló előzetes kiválasztási teszt legfeljebb 40 kérdést tartalmaz annak értékelése céljából, hogy a pályázó ismeri-e az Európai Unió értékeit és az Európai Parlament szerepét. A pályázók a vizsgát megelőzően megfelelő időben típuspéldákat fognak kapni egy ilyen feleletválasztós kérdőívre.
A vizsga időtartama legfeljebb 80 perc, és online, számítógépen fog rá sor kerülni.
b) Az alkalmasság ellenőrzésére szolgáló kérdőív
Válaszolnia kell az alkalmasság ellenőrzésére szolgáló, a pályázóknak szóló útmutató mellékletében szereplő kérdőívre, és a kitöltött kérdőívet be kell illesztenie elektronikus pályázati anyagába.
Amennyiben Ön
- eleget tesz a munkakör betöltésére vonatkozó általános és egyedi feltételeknek (A.3 pont),
- pályázatát az előírt formában és határidőn belül leadta (C pont),
- a feleletválasztós teszten a legjobb eredményt elért pályázók között van (a kiválasztási bizottság nyelvenként a teszten a legjobb 150 eredményt elérő pályázót választja ki; pontazonosság esetén a kiválasztási bizottság létszámkorlát nélkül minden pályázót számításba vesz),
a kiválasztási bizottság értekeli az alkalmasság ellenőrzésére szolgáló kérdőívre adott válaszait és nyelvenként a legjobb 50 eredményt elérő pályázót írásbeli vizsgára bocsátja. A kiválasztási bizottság súlyozhatja a különböző értékelési kritériumokat, és e súlyok alapján szorzókat alkalmazhat az egyes kritériumokra adott pontok esetében. A pontokat összeadják annak meghatározása érdekében, hogy a profiljuk alapján mely jelöltek a legalkalmasabbak az adott munkakör betöltésére.
A kiválasztási bizottság az írásbeli vizsgákon nyelvenként a legjobb 50 eredményt elérő pályázó kiválasztasa során értekelését kizárólag az alkalmasság ellenőrzésére szolgáló kérdőívre adott válaszokra alapozza.
Fordítási és adaptációs vizsgák
a) Egy, az Európai Parlament jogalkotási tevékenységeihez kapcsolódó, a 2. nyelven készült szöveg fordítása az 1. nyelvre.
A vizsga időtartama legfeljebb: 90 perc egy legfeljebb 450 szavas szöveg fordítására
Pontozás: 0-tól 40 pontig – alsó ponthatár: 20/40
Nem fogják kijavítani azon pályázók b) és c) vizsgáit, akik ezen a vizsgán nem érik el az alsó ponthatárt.
b) Egy polgároknak szánt, a 3. nyelven készült beszéd vagy közlemény fordítása az 1. nyelvre.
A vizsga időtartama legfeljebb: 90 perc egy legfeljebb 450 szavas szöveg fordítására
Pontozás: 0-tól 40 pontig – alsó ponthatár: 20/40
Nem fogják kijavítani azon pályázók c) vizsgáját, akik ezen a vizsgán nem érik el az alsó ponthatárt.
c) Egy szöveg közérthető nyelvre való adaptációja: egy, a 2. nyelven készült komplex dokumentum alapján egy olyan új szöveg létrehozása az 1. nyelven, amely tükrözi az eredeti tartalmat, és olyan stílusban és regiszterben készült, hogy a polgárok könnyen megérthessék a szöveg alapgondolatait.
A vizsga időtartama legfeljebb: 60 perc
Pontozás: 0-tól 40 pontig – alsó ponthatár: 20/40
Ezekre a vizsgákra online, számítógépen kerül sor.
Az írásbeli vizsgákon nyelvenként a legmagasabb pontszámot elérő 20 pályázót hívják meg a szóbeli vizsgákra, feltéve, hogy elérték az egyes vizsgákon megkövetelt alsó ponthatárt.
Szóbeli vizsgák
d) Beszélgetés a kiválasztási bizottsággal az 1. és a 2. nyelven, amelynek során a bizottság a pályázati anyagban szereplő valamennyi elemet figyelembe véve felméri, hogy alkalmas-e Ön „A munkakör leírása” pontban felsorolt feladatok ellátására egy európai uniós intézményben. A kiválasztási bizottságnak jogában áll felmérni a pályázati anyagban feltüntetett egyéb hivatalos nyelvek ismeretét.
A vizsga időtartama legfeljebb: 45 perc
Pontozás: 0-tól 40 pontig – alsó ponthatár: 20/40
e) Vizsga csoportos vita vagy szerepjáték formájában az 2. nyelven, amelynek során a kiválasztási bizottság csoportviszonyok között vizsgálhatja az Ön alkalmazkodóképességét, tárgyalási készségét, döntéshozatali képességét és viselkedését.
A csoportos vitából álló vizsga időtartamát a csoportok végleges összetételének függvényében a kiválasztási bizottság határozza meg.
A szerepjátékból álló vizsga időtartama legfeljebb 25 perc.
Pontozás: 0-tól 20 pontig (alsó ponthatár: 10/20
E vizsgákat távoli részvétellel is megszervezhetik.
Kellő időben meg fogja kapni az írásbeli és szóbeli vizsgákkal kapcsolatos utasításokat. A vizsgákra egy konkrét napon és egy konkrét időpontban fog sor kerülni. Amennyiben Ön nem reagál a vizsgára szóló meghívóra, nem érhető el e-mailben vagy nem jelenik meg a vizsgán, kizárják a pályázatból. Az adott utasítások szigorúan betartandók. Az utasítások be nem tartása vagy az utasításoknak nem megfelelő magatartás a jelentkező azonnali kizárását vonja maga után.
A kiválasztási bizottság a pályázók igazoló dokumentumainak ellenőrzését követően nyelvenként létrehozza az írásbeli és a szóbeli vizsgákon összességében a legjobb eredményt elérő pályázók nevét tartalmazó tartaléklistát, amely nyelvenként az A.1. „Általános tájékoztatás” pont alatt feltüntetett számú jelöltet tartalmazhat. A pályázók neve betűrendben fog szerepelni a listán.
A tartaléklista 2025. december 31-ig érvényes. A lista érvényessége a kinevezésre jogosult hatóság határozata alapján meghosszabbítható.
A pályázókat egyénileg tájékoztatják eredményeikről, és a tartaléklistát közzéteszik az Európai Parlament hivatalos honlapján.
Amennyiben állásajánlatot kap, hitelesítés céljából köteles bemutatni valamennyi szükséges dokumentum, többek között a diplomák és tanúsítványok eredeti példányát.
Az, hogy az Ön neve szerepel a tartaléklistán, nem jelent jogosultságot vagy garanciát az intézmény általi foglalkoztatásra.
C. A PÁLYÁZATOK BENYÚJTÁSA
Jelentkezését az Apply4EP platformon keresztül kell benyújtania:
https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/hu_HU
Kérjük, hogy a pályázati formanyomtatvány kitöltése előtt olvassa el figyelmesen az Európai Parlament által szervezett versenyvizsgákon részt vevő pályázók számára készült útmutatót és csatolja a megfelelő igazoló dokumentumokat.
A pályázatok benyújtásának határideje
A pályázatok benyújtási határideje:
2021 június 10., 17.30., luxembourgi idő szerint
Pályázatának érvényesítését automatikusan visszaigazoljuk.
Kérjük, hogy az eljárás időbeli ütemezésével kapcsolatban NE TELEFONÁLJON.