This website uses cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we assume that you consent to receive all cookies on all websites.
For further information, please click here >>.

PE/AD/272/TRAD - PROFESIONAL DE LAS LENGUAS Y LA INTERCULTURALIDAD (AD 5)

Lugar : Luxemburgo
Publication end on external website : 25/07/2022 17:00
Servicio : 09-Direction Générale de la traduction
Referencia : AD/272/TRAD: INTERCULTURAL & LANGUAGE PROFESSIONAL AD 5
Guía para los candidatos :
Evaluador de talentos :

Consideraciones generales

Antes de presentar la candidatura, debe usted leer atentamente la Guía destinada a las personas candidatas adjunta a la presente convocatoria de concurso. Esta guía, que forma parte integrante de la convocatoria de concurso, ayuda a comprender las normas aplicables a los procedimientos y las modalidades de inscripción.

ÍNDICE

A. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES Y CONDICIONES DE ADMISIÓN

B. DESARROLLO DEL CONCURSO

C. PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS

ANEXOS:         GUÍA DESTINADA A LAS PERSONAS CANDIDATAS A CONCURSOS ORGANIZADOS POR EL PARLAMENTO EUROPEO

                        EVALUADOR DE TALENTOS

 

A. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES Y CONDICIONES DE ADMISIÓN

  1. Consideraciones generales

El Parlamento Europeo ha decidido convocar, sobre la base del artículo 29, apartado 1, del Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea, un concurso general (AD 5) para la contratación de funcionarios para la Dirección General de la Traducción (DG TRAD).

El perfil deseado es el de profesional de las lenguas y la interculturalidad para las lenguas siguientes:

  1. Búlgaro (12 personas candidatas seleccionadas)
  2. Eslovaco (12 personas candidatas seleccionadas)
  3. Francés (12 personas candidatas seleccionadas)
  4. Maltés (12 personas candidatas seleccionadas)
  5. Sueco (12 personas candidatas seleccionadas)

La presente convocatoria de concurso cubre, pues, cinco lenguas. Podrá usted inscribirse solamente para una de ellas. Deberá usted elegirla en el momento de la inscripción en línea. Después de validar su formulario electrónico de candidatura, ya no podrá modificar su elección.

La contratación se efectuará en el grado AD 5, primer escalón, y el sueldo base será de 5 130,98 EUR mensuales. Este sueldo estará sujeto al impuesto comunitario y a las demás retenciones contempladas en el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea. La retribución estará exenta del pago de impuestos nacionales. No obstante, el escalón en que se contrate a las personas candidatas seleccionadas podrá adaptarse en función de su experiencia profesional. Además, al sueldo base se añadirán, en determinadas condiciones, las indemnizaciones correspondientes.

El Parlamento Europeo practica una política de igualdad de oportunidades y acepta las candidaturas sin discriminación por razón de género, raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de cualquier otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad, orientación sexual, estado civil o situación familiar.

  1. Naturaleza de las funciones

La Dirección General de Traducción (DG TRAD) presta servicios de traducción al Parlamento Europeo para comunicar en todos los formatos, tanto en papel como electrónicos, en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea.

Las misiones de la DG TRAD son las siguientes:

  • garantizar la disponibilidad en todas las lenguas oficiales o de trabajo del conjunto de los documentos relacionados con la función del Parlamento como colegislador y una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria, a fin de garantizar la legitimidad y la transparencia de los procesos legislativo y presupuestario de la Unión;
  • permitir que el Parlamento Europeo haga honor a su compromiso con la política de multilingüismo, que tiene por objeto garantizar la igualdad de trato de las lenguas y ofrecer a toda la ciudadanía de la Unión Europea la posibilidad de comunicarse con las instituciones y acceder a los documentos de estas en su propia lengua;
  • hacer los textos más sencillos y más legibles gracias al lenguaje claro, de manera que el Parlamento sea más accesible para la ciudadanía, utilizando a tal efecto, entre otros medios, nuevos formatos que se correspondan con las modalidades de lectura del futuro;
  • velar por la prestación de todos estos servicios con la máxima eficacia.

La vocación de la DG TRAD es tender puentes entre las diferentes lenguas y culturas, y promover un multilingüismo sostenible, componente esencial del ideal democrático europeo.

Con destino en Luxemburgo, las personas profesionales de las lenguas y la interculturalidad facilitarán la comunicación, en su lengua materna, entre el Parlamento Europeo y el gran público. Deberán emplear un lenguaje claro en todos los aspectos de su trabajo, teniendo en cuenta el contexto cultural del país o países de que se trate. Traducirán y localizarán contenidos para su lectura, escucha o visualización, revisarán los trabajos de sus colegas y prestarán a los autores de documentos no legislativos ayuda en la redacción y servicios de verificación de textos. También tendrán que adaptar contenidos en su lengua materna. Son fundamentales un buen espíritu de equipo y sólidas competencias interpersonales, pues las personas profesionales de las lenguas y la interculturalidad trabajan en estrecha colaboración con los colegas de otras unidades de la DG TRAD y, ocasionalmente, están en contacto con los servicios solicitantes.

Los cometidos de las personas profesionales de las lenguas y la interculturalidad son los siguientes:

  • facilitar la comunicación con la ciudadanía en lenguaje claro, en su lengua materna;
  • traducir, adaptar, transcrear y revisar todo tipo de contenidos en su lengua materna;
  • trabajar a partir de al menos otras dos lenguas oficiales de la Unión en la mediación lingüística e intercultural (por ejemplo, subtitulado, adaptación lingüística de contenidos audiovisuales, de pódcasts o de sitios web);
  • prestar asistencia en la redacción de documentos no legislativos;
  • contribuir a las acciones de formación, los trabajos de terminología y el desarrollo de herramientas de comunicación e informáticas;
  • mantener contactos regulares con los servicios solicitantes;
  • contribuir a los procesos de garantía y control de calidad y velar por el respeto de las buenas prácticas, con vistas a garantizar la excelente calidad de los contenidos producidos por la DG TRAD.

Las materias tratadas, a menudo complejas, son generalmente de carácter político, jurídico, económico, financiero, científico o técnico, y cubren el conjunto de los ámbitos de actividad de la Unión Europea.

La ejecución de estos cometidos requiere el uso intensivo de herramientas informáticas específicas e instrumentos conexos. Este trabajo implica asimismo la mediación lingüística e intercultural a través de la traducción de contenidos audiovisuales y el subtitulado.

La función del profesional de las lenguas y la interculturalidad requiere un agudo sentido de la adaptación y aptitud para abordar problemas de naturaleza diversa y a menudo compleja, reaccionar rápidamente ante circunstancias cambiantes y comunicar con eficacia. Las personas candidatas deberán ser capaces de trabajar regularmente de forma intensiva, ya sea de manera autónoma o en equipo, en un entorno laboral multicultural. Por último, se esforzarán por mejorar profesionalmente a lo largo de toda su carrera.

  1. Condiciones de admisión

En la fecha límite fijada para la presentación de candidaturas, debe usted reunir las siguientes condiciones generales y específicas:

a) Condiciones generales

De conformidad con el artículo 28 del Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea, usted debe:

–          ser nacional de uno de los Estados miembros de la Unión Europea,

–          estar en pleno goce de sus derechos civiles,

–          encontrarse en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento para el servicio militar que le sean aplicables,

–          ofrecer las garantías de moralidad requeridas para el ejercicio de sus funciones.

b) Condiciones específicas

i) Méritos y títulos exigidos

Debe usted haber terminado estudios de un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios acreditados por un título reconocido oficialmente en uno de los Estados miembros de la Unión, cuando la duración normal de dichos estudios sea de tres años como mínimo.

Los títulos, tanto si han sido expedidos en un Estado miembro como en un país no perteneciente a la UE, deben estar reconocidos por un órgano oficial de un Estado miembro de la Unión, como el ministerio de Educación de un Estado miembro. A este respecto, el tribunal tendrá en cuenta las distintas estructuras educativas.

Puede consultar, en particular, el anexo I de la Guía destinada a las personas candidatas a concursos organizados por el Parlamento Europeo.

ii) Conocimientos lingüísticos

Debe usted dominar al menos tres lenguas oficiales de la Unión Europea. En la presente convocatoria de concurso, nos referiremos a las lenguas del modo siguiente:

  • lengua 1: lengua principal, elegida entre las cinco lenguas de este concurso (búlgaro, eslovaco, francés, maltés o sueco), perfecto conocimiento, al nivel de lengua materna;
  • lengua 2: inglés o francés, conocimiento profundo (nivel mínimo C1); si su lengua 1 es el francés, su lengua 2 debe ser el inglés;
  • lengua 3: una de las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea, conocimiento profundo (nivel mínimo C1); la lengua 3 deberá ser diferente de las lenguas 1 y 2.

Las lenguas elegidas para el presente concurso se han determinado en función del interés del servicio. El puesto de profesional de las lenguas y la interculturalidad exige unas cualificaciones específicas en razón de la naturaleza de las funciones, contempladas en el punto A.2 de la presente convocatoria de concurso.

Por lo tanto, para desempeñar sus funciones y garantizar el correcto funcionamiento del servicio, las personas contratadas deben ser capaces de trabajar y comunicarse eficazmente en tres lenguas.

Más concretamente, el francés y el inglés son las dos lenguas utilizadas con más frecuencia en la comunicación interna de la DG TRAD y con las demás direcciones generales y los órganos políticos del Parlamento Europeo. Por lo tanto, para desempeñar sus funciones y garantizar el correcto funcionamiento del servicio, las personas contratadas deben ser capaces de trabajar y comunicarse eficazmente al menos en una de estas dos lenguas.

Además, el inglés y el francés son las principales lenguas de origen de los documentos para traducción: el inglés representa aproximadamente el 80 % de los documentos originales para traducción; el francés, el 10 %, y el conjunto de las demás lenguas, el 10 %.

iii)     Experiencia profesional exigida

No se exige experiencia profesional alguna. No obstante, se valorará la experiencia profesional adquirida exclusivamente hacia la lengua 1 en el ámbito objeto del presente concurso (véase la lista de los cometidos de las personas profesionales de las lenguas y la interculturalidad descritos en la sección «Naturaleza de las funciones»).

 

B. DESARROLLO DEL CONCURSO

El concurso consta de dos fases:

1.Fase de preselección:

a. cuestionario de opción múltiple

b. evaluador de talentos

2. Fase de pruebas

  1. Fase de preselección

 a) Cuestionario de opción múltiple

Se le pedirá que pase una prueba de preselección (cuestionario de opción múltiple) si ha presentado su expediente de candidatura:

- conforme a las modalidades establecidas en la letra C, y

- dentro del plazo indicado en la letra C.

El cuestionario de opción múltiple se desarrollará en la lengua 2 (inglés o francés). Si su lengua 1 es el francés, la prueba será en inglés.

El cuestionario de opción múltiple constará de un máximo de 40 preguntas para evaluar su capacidad para identificar información relacionada los valores de la Unión Europea y al papel del Parlamento Europeo. Recibirá ejemplos de preguntas con antelación suficiente a la fecha de la prueba.

Esta prueba durará 80 minutos como máximo y se llevará a cabo en línea por ordenador.

b) Evaluador de talentos

Debe usted cumplimentar el evaluador de talentos adjunto a la convocatoria de concurso e incorporarlo a su formulario electrónico de candidatura. El evaluador de talentos debe estar incorporado a su formulario de candidatura a más tardar en la fecha y a la hora límite fijadas para la presentación de las candidaturas (letra C).

Si usted figura entre las personas candidatas que han obtenido mejores resultados en el cuestionario de opción múltiple (el tribunal tomará en consideración a las 150 personas candidatas por lengua del concurso que hayan obtenido las mejores notas en esta prueba; en su caso, el tribunal tendrá en cuenta para la última plaza a todas las personas candidatas ex aequo, sin limitación de número), el tribunal evaluará las respuestas dadas al evaluador de talentos y admitirá a las 60 mejores personas candidatas por lengua del concurso a las pruebas escritas. El tribunal podrá aplicar una ponderación a los distintos criterios de evaluación. Las notas obtenidas respecto a todos los criterios se sumarán para identificar a las personas candidatas cuyo perfil se adecúe mejor a las funciones que deberán desempeñar.

Para admitir a las 60 mejores personas candidatas por lengua del concurso a las pruebas escritas, el tribunal basará su evaluación exclusivamente en las respuestas dadas al evaluador de talentos. Tras dicha evaluación, el tribunal comprobará que las personas candidatas reúnen las condiciones específicas de admisión (punto A.3) y que sus respuestas están acreditadas por los documentos justificativos proporcionados en su formulario de candidatura.

En caso de que el número de personas candidatas inscritas por lengua del concurso no supere el número máximo de personas candidatas que vayan a ser convocadas a las pruebas escritas, el tribunal podrá decidir, para la lengua de que se trate, no proceder a la fase de preselección y convocar directamente a las pruebas escritas a todas las personas candidatas que reúnan las condiciones generales y específicas de admisión (punto A.3).

2. Pruebas

Pruebas de traducción y de redacción en lenguaje claro

a) Traducción de un texto relacionado con las actividades legislativas del Parlamento Europeo de la lengua 2 a la lengua 1.

Duración máxima de la prueba: 90 minutos, para un texto de unas 450 a 500 palabras

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

No se corregirán las pruebas b) y c) de las personas candidatas que no alcancen la nota mínima en esta prueba.

b) Traducción de un discurso o de una comunicación destinada a la ciudadanía de la lengua 3 a la lengua 1.

Duración máxima de la prueba: 90 minutos, para un texto de unas 450 a 500 palabras

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

No se corregirá la prueba c) de las personas candidatas que no alcancen la nota mínima en esta prueba.

c) Prueba de redacción: redacción en lenguaje claro, en la lengua 1, de un texto destinado a la ciudadanía, a partir de un documento complejo en la lengua 2. El objetivo de esta prueba es evaluar sus conocimientos de la lengua 2 y su capacidad para identificar las ideas esenciales de un texto y expresarlas en lenguaje claro en la lengua 1.

Duración máxima de la prueba: 60 minutos

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

Estas pruebas se organizarán para realizarlas en línea por ordenador.

Las 24 personas candidatas por cada lengua del concurso que hayan obtenido el número de puntos más alto en las pruebas escritas serán convocadas a las pruebas orales, a condición de que hayan obtenido la nota mínima exigida en cada prueba. En su caso, el tribunal tendrá en cuenta a todas las personas candidatas ex aequo para la última plaza por cada lengua.

Pruebas orales

d) Entrevista con el tribunal en las lenguas 1 y 2 para que pueda valorar, teniendo en cuenta todos los elementos que figuran en el expediente de candidatura, su aptitud para ejercer los cometidos descritos en la sección «Naturaleza de las funciones» en una institución europea. El tribunal podrá decidir verificar los conocimientos de las demás lenguas oficiales declaradas en su formulario de candidatura.

Duración máxima de la prueba: 45 minutos

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

No se corregirá la prueba e) de las personas candidatas que no alcancen la nota mínima en la prueba d).

e) Debate en grupo o juego de rol en la lengua 2 para que el tribunal pueda valorar su capacidad de adaptación, su aptitud para negociar, su espíritu de decisión y su comportamiento dentro de un grupo.

El tribunal determinará la duración de la prueba de debate en grupo en función de la composición definitiva de los grupos.

La duración máxima de la prueba de juego de rol será de 25 minutos.

Calificación: de 0 a 20 puntos – mínimo exigido: 10/20

Estas pruebas podrán organizarse para ser realizadas a distancia.

Recibirá usted a su debido tiempo las instrucciones relativas a las pruebas escritas y orales. Las pruebas deberán realizarse en una fecha y con un horario determinados. Si usted no responde a una convocatoria, no está localizable por correo electrónico o no se presenta a una prueba, podrá ser objeto de exclusión. Deberá usted seguir al pie de la letra las instrucciones impartidas. Todo incumplimiento de las instrucciones o comportamiento no acorde con las instrucciones entrañará su inmediata exclusión.

  1. Inscripción en la lista de aptitud

El tribunal establecerá una lista de aptitud para cada lengua del concurso en la que figurarán las personas candidatas admisibles que hayan obtenido las mejores notas globales en las pruebas, tal como se indica en el punto A.1 «Consideraciones generales». Dichas notas globales representan el número total de puntos obtenidos en el conjunto de pruebas escritas y orales, a condición de que las personas candidatas hayan obtenido el mínimo exigido en cada una de las pruebas. La lista podrá incluir a todas las personas candidatas ex aequo para la última plaza de la lista por cada lengua. Los nombres de las personas candidatas seleccionadas aparecerán por orden alfabético.

La validez de la lista de aptitud expirará el 31 de diciembre de 2025. Podrá prorrogarse por decisión de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos. En caso de que se prorrogue, se avisará con la debida antelación a las personas candidatas seleccionadas inscritas en la lista.

Las personas candidatas seleccionadas serán informadas individualmente de sus resultados, y la lista de aptitud se publicará en el sitio web oficial del Parlamento Europeo.

Las personas candidatas a quienes se ofrezca un puesto de trabajo deberán presentar, para fines de certificación, los originales de todos los documentos exigidos, en particular sus títulos y certificados de empleo.

La inclusión en una lista de aptitud no constituye ni un derecho ni una garantía de contratación.

 

C. PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS

Modalidades de inscripción:

Debe usted presentar su candidatura a través de la plataforma Apply4EP: https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/es_ES

Debe usted leer atentamente la Guía destinada a las personas candidatas a concursos organizados por el Parlamento Europeo antes de rellenar el formulario de candidatura y aportar los documentos justificativos pertinentes.

Fecha límite para la presentación de candidaturas

El plazo para la presentación de candidaturas vencerá el

 

 

25 de julio de 2022 a las 17.00 horas, hora de Luxemburgo

 

Se le enviará automáticamente un acuse de recibo en el momento de la validación de su formulario de candidatura.

 

 

Se ruega a las personas candidatas que NO LLAMEN POR TELÉFONO a los servicios del Parlamento Europeo por cuestiones relacionadas con el concurso.