This website uses cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we assume that you consent to receive all cookies on all websites.
For further information, please click here >>.

PROFESIONAL DE LAS LENGUAS Y LA INTERCULTURALIDAD - PE/260/2021 (AD5) M/F

Lugar : Luxemburgo
Publication end on external website : 10/06/2021 17:30
Servicio : 09-Direction Générale de la traduction
Referencia : Concours PE/AD/260/2021 (AD5)
Guía para los candidatos :

Consideraciones generales

Antes de presentar la candidatura, conviene leer atentamente la Guía destinada a los candidatos adjunta a la presente convocatoria de concurso. Esta guía, que forma parte integrante de la convocatoria de concurso, ayuda a comprender las normas aplicables a los procedimientos y las modalidades de inscripción.

ÍNDICE

  1. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES Y CONDICIONES DE ADMISIÓN
  2. DESARROLLO DEL CONCURSO
  3. PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS

ANEXO:           GUÍA DESTINADA A LOS CANDIDATOS A CONCURSOS ORGANIZADOS POR EL PARLAMENTO EUROPEO

 

A. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES Y CONDICIONES DE ADMISIÓN

  1. Consideraciones generales

El Parlamento Europeo ha decidido convocar, sobre la base del artículo 29, apartado 1, del Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea, un concurso general (AD 5) para la Dirección General de la Traducción.

El perfil deseado es el de profesional de las lenguas y la interculturalidad para las lenguas siguientes:

 

 1:  lengua española                           (10 candidatos aprobados)

 2:  lengua danesa                              (10 candidatos aprobados)

 3:  lengua alemana                            (10 candidatos aprobados)

 4:  lengua estonia                              (10 candidatos aprobados)

 5:  lengua griega                                (10 candidatos aprobados)

 6:  lengua irlandesa                            (10 candidatos aprobados)

 7:  lengua italiana                               (10 candidatos aprobados)

 8:  lengua neerlandesa                       (10 candidatos aprobados)

 9:  lengua portuguesa                       (10 candidatos aprobados)

10: lengua finesa                                (10 candidatos aprobados)

 

La presente convocatoria de concurso cubre 10 lenguas. Podrá usted inscribirse solamente para una de ellas. Deberá usted efectuar su elección en el momento de la inscripción en línea y no podrá modificarla después de validar su formulario electrónico de candidatura.

La contratación se efectuará en el grado AD 5, primer escalón, y el sueldo base será de 4 917,29 euros mensuales. Este sueldo estará sujeto al impuesto comunitario y a las demás retenciones contempladas en el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea. La retribución estará exenta del pago de impuestos nacionales. No obstante, podrá adaptarse el escalón en que se contrate a los candidatos elegidos en función de su experiencia profesional. Además, al sueldo base se añadirán, en determinadas condiciones, las indemnizaciones correspondientes.

El Parlamento Europeo practica una política de igualdad de oportunidades y acepta las candidaturas sin discriminación por razón de género, raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de cualquier otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad, orientación sexual, estado civil o situación familiar.

 

Naturaleza de las funciones

  1. Naturaleza de las funciones

La Dirección General de Traducción (DG TRAD) presta servicios de traducción al Parlamento Europeo para comunicar en todos los formatos, tanto en papel como electrónicos, en todas las lenguas oficiales de la Unión Europea.

Las misiones de la DG TRAD son las siguientes:

  • garantizar la disponibilidad en todas las lenguas oficiales o de trabajo del conjunto de los documentos relacionados con la función del Parlamento como colegislador y una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria, a fin de garantizar la legitimidad y la transparencia de los procesos legislativo y presupuestario de la Unión;
  • permitir que el Parlamento Europeo respete su compromiso con la política de multilingüismo, que tiene por objeto garantizar la igualdad de trato de las lenguas y ofrecer a todos los ciudadanos de la Unión Europea la posibilidad de comunicarse con las instituciones y acceder a los documentos de estas en su propia lengua;
  • hacer los textos más sencillos y más legibles gracias al lenguaje claro, de manera que el Parlamento sea más accesible para los ciudadanos, utilizando a tal efecto, entre otros medios, nuevos formatos que se correspondan con las modalidades de lectura del futuro;
  • velar por la prestación de todos estos servicios con la máxima eficacia.

 

La vocación de la DG TRAD es tender puentes entre las diferentes lenguas y culturas, y promover un multilingüismo sostenible, componente esencial del ideal democrático europeo.

Con destino en Luxemburgo, los profesionales de las lenguas y la interculturalidad facilitarán la comunicación, en su lengua materna, entre el Parlamento Europeo y el gran público. Deberán emplear un lenguaje claro en todos los aspectos de su trabajo, teniendo en cuenta el contexto cultural del país o países de que se trate. Traducirán y localizarán contenidos para su lectura, escucha o visualización, revisarán los trabajos de sus colegas y prestarán a los autores de documentos no legislativos ayuda en la redacción y servicios de verificación. También tendrán que adaptar contenidos en su lengua materna. Son fundamentales un buen espíritu de equipo y sólidas competencias interpersonales, pues los profesionales de las lenguas y la interculturalidad trabajan en estrecha colaboración con los colegas de otras unidades de la DG TRAD y, ocasionalmente, están en contacto con los servicios solicitantes.

Los cometidos del profesional de las lenguas y la interculturalidad son los siguientes:

  • facilitar la comunicación con los ciudadanos en lenguaje claro, en su lengua materna;
  • traducir, adaptar, transcrear y revisar todo tipo de contenidos en su lengua materna;
  • trabajar a partir de al menos otras dos lenguas oficiales de la Unión en la mediación lingüística e intercultural (por ejemplo, subtitulado, adaptación lingüística de contenidos audiovisuales, de pódcasts o de sitios web);
  • prestar asistencia en la redacción de documentos no legislativos;
  • contribuir a las acciones de formación, los trabajos de terminología y el desarrollo de herramientas de comunicación e informáticas;
  • mantener contactos regulares con los servicios solicitantes;
  • contribuir a los procesos de garantía y control de calidad y velar por el respeto de las buenas prácticas, con vistas a garantizar la excelente calidad de los contenidos producidos por la DG TRAD.

Las materias tratadas, a menudo complejas, son generalmente de carácter político, jurídico, económico, financiero, científico o técnico, y cubren el conjunto de los ámbitos de actividad de la Unión Europea.

La ejecución de estos cometidos requiere el uso intensivo de herramientas informáticas específicas e instrumentos conexos. Este trabajo implica asimismo la mediación lingüística e intercultural a través de la traducción de contenidos audiovisuales y el subtitulado.

La función del profesional de las lenguas y la interculturalidad requiere un agudo sentido de la adaptación y aptitud para abordar problemas de naturaleza diversa y a menudo compleja, reaccionar rápidamente ante circunstancias cambiantes y comunicar con eficacia. Los candidatos deberán ser capaces de trabajar regularmente de forma intensiva, ya sea de manera autónoma o en equipo, en un entorno laboral multicultural. Por último, se esforzarán por mejorar profesionalmente a lo largo de toda su carrera.

 

Admisión al procedimiento de selección

  1. Condiciones de admisión

En la fecha límite fijada para la presentación de candidaturas, debe usted reunir las siguientes condiciones:

     a) Condiciones generales

De conformidad con el artículo 28 del Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea, usted debe:

–          ser nacional de uno de los Estados miembros de la Unión Europea,

–          estar en pleno goce de sus derechos civiles,

–          encontrarse en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento para el servicio militar que le sean aplicables,

–          ofrecer las garantías de moralidad requeridas para el ejercicio de sus funciones.

 

     b) Condiciones específicas

  i)      Méritos y títulos exigidos

Un nivel correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios, acreditados por un título, siempre que la duración normal de dichos estudios sea de tres años como mínimo. 

Puede consultar, en particular, el anexo I de la Guía destinada a los candidatos a concursos organizados por el Parlamento Europeo.

 

   ii)      Conocimientos lingüísticos

Debe usted dominar al menos tres lenguas oficiales de la Unión Europea. En la presente convocatoria de concurso, nos referiremos a las lenguas del modo siguiente:

  • lengua 1: lengua principal, elegida entre las diez lenguas de este concurso (español, danés, alemán, estonio, griego, irlandés, italiano, neerlandés, portugués y finés), perfecto conocimiento, al nivel de lengua materna;
  • lengua 2: inglés o francés, conocimiento profundo;
  • lengua 3: una de las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea, conocimiento profundo; la lengua 3 deberá ser diferente de las lenguas 1 y 2.

Las lenguas elegidas para el presente concurso se han determinado en función del interés del servicio. El puesto de profesional de las lenguas y la interculturalidad exige unas cualificaciones específicas en razón de la naturaleza de las funciones, contempladas en el punto A.2 de la presente convocatoria de concurso.

Por lo tanto, para desempeñar sus funciones y garantizar el correcto funcionamiento del servicio, las personas contratadas deben ser capaces de trabajar y comunicarse eficazmente en tres lenguas.

Más concretamente, el francés y el inglés son las dos lenguas utilizadas con más frecuencia en la comunicación interna de la Dirección General de Traducción y con las demás direcciones generales y los órganos políticos del Parlamento Europeo. Por lo tanto, para desempeñar sus funciones y garantizar el correcto funcionamiento del servicio, las personas contratadas deben ser capaces de trabajar y comunicarse eficazmente al menos en una de estas dos lenguas.

 El inglés y el francés son las principales lenguas de origen de los documentos para traducción: el inglés representa el 75 % de los documentos para traducción; el francés, el 15 %, y el conjunto de las demás lenguas, el 10 %.

 

 iii)     Experiencia profesional exigida

 No se exige experiencia profesional alguna. No obstante, se valorará la experiencia profesional adquirida en el ámbito objeto del presente concurso.

 

Evaluación de las cualificaciones

B. DESARROLLO DEL CONCURSO

El concurso consta de dos fases:

  1. fase de preselección:

         a) cuestionario de opción múltiple

         b) evaluador de talentos

  1. fase de pruebas.

 

  1. Fase de preselección

  a)      Cuestionario de opción múltiple

Se le pedirá que pase una prueba de preselección en la lengua 2 (inglés o francés).

Esta prueba de preselección, consistente en un cuestionario de opción múltiple, constará de un máximo de 40 preguntas para evaluar la capacidad de los candidatos para identificar los valores de la Unión Europea y la función del Parlamento Europeo. Los candidatos recibirán ejemplos de los tipos de preguntas de opción múltiple con antelación suficiente a la fecha de la prueba.

La duración de la prueba será de 80 minutos como máximo; se llevará a cabo en línea por ordenador.

 

   b)      Evaluador de talentos

Debe usted completar el evaluador de talentos adjunto a la Guía destinada a los candidatos (anexo III) e incorporarlo a su formulario de candidatura electrónico.

Si usted:

- reúne las condiciones generales de admisión (punto A.3),

- ha presentado su expediente conforme a las modalidades y los plazos establecidos (letra C),

- está entre los candidatos que han obtenido mejores resultados en la prueba del cuestionario de opción múltiple (el tribunal tomará en consideración a los 150 candidatos por lengua que hayan obtenido las mejores notas en esta prueba); en su caso, el tribunal tendrá en cuenta a todos los candidatos ex aequo, sin limitación de número,

el tribunal evaluará las respuestas dadas al evaluador de talentos y admitirá a los 50 mejores candidatos por lengua a las pruebas escritas. El tribunal podrá decidir aplicar una ponderación a los distintos criterios de evaluación y multiplicar las notas concedidas por cada criterio por dicho factor de ponderación. Las notas se sumarán para identificar a los candidatos cuyo perfil se adecue mejor a las funciones que deberán desempeñar.

Para admitir a los 50 mejores candidatos por lengua a las pruebas escritas, el tribunal basará su evaluación exclusivamente en las respuestas dadas al evaluador de talentos.  

 

Pruebas

2          Pruebas

Pruebas de traducción y de adaptación

a)      Traducción de un texto relacionado con las actividades legislativas del Parlamento Europeo de la lengua 2 a la lengua 1.

Duración máxima de la prueba: 90 minutos, para un texto de 450 palabras como máximo

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

No se corregirán las pruebas b) y c) de los candidatos que no alcancen la nota mínima en esta prueba.

 

b)      Traducción de un discurso o de una comunicación destinada a los ciudadanos de la lengua 3 a la lengua 1.

Duración máxima de la prueba: 90 minutos, para un texto de 450 palabras como máximo

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

No se corregirá la prueba c) de los candidatos que no alcancen la nota mínima en esta prueba.

 

c)      Adaptación de un texto al lenguaje claro: a partir de un documento complejo en la lengua 2, redactar un texto nuevo en la lengua 1 que reproduzca el contenido original en un estilo y un registro adaptados para transmitir las ideas esenciales de manera clara para los ciudadanos.

Duración máxima de la prueba: 60 minutos

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

 

Estas pruebas se organizarán para realizarlas en línea por ordenador.

Los 20 candidatos por lengua que hayan obtenido el número de puntos más alto en las pruebas escritas serán convocados a las pruebas orales, a condición de que hayan obtenido la nota mínima exigida en cada prueba.

 

Pruebas orales

 

d)      Entrevista con el tribunal en las lenguas 1 y 2 para que pueda valorar, teniendo en cuenta todos los elementos que figuran en el expediente de candidatura, su aptitud para ejercer los cometidos descritos en la sección «Naturaleza de las funciones» en una institución europea. El tribunal podrá decidir verificar los conocimientos de otras lenguas oficiales declaradas en su impreso de candidatura.

Duración máxima de la prueba: 45 minutos

Calificación: de 0 a 40 puntos – mínimo exigido: 20/40

 

e)      Debate en grupo o juego de rol en la lengua 2 para que el tribunal pueda valorar su capacidad de adaptación, su aptitud para negociar, su espíritu de decisión y su comportamiento en el interior de un grupo.

El tribunal determinará la duración de la prueba de debate en grupo en función de la composición definitiva de los grupos.

La duración máxima de la prueba de juego de rol será de 25 minutos.

Calificación: de 0 a 20 puntos – mínimo exigido: 10/20

 

Estas pruebas podrán organizarse para ser realizadas a distancia.

Recibirá usted a su debido tiempo las instrucciones relativas a las pruebas escritas y orales. Las pruebas deberán realizarse en una fecha y con un horario determinados. Si usted no responde a una convocatoria, no está localizable por correo electrónico o no se presenta a una prueba, será descalificado. Deberá usted seguir al pie de la letra las instrucciones impartidas. Todo incumplimiento de las instrucciones o comportamiento no acorde con las instrucciones entrañará su inmediata descalificación.

 

Lista de aptitud

  1. Inscripción en la lista de reserva

Una vez verificados los justificantes de los candidatos, el tribunal establecerá una lista de reserva para cada lengua en la que figurarán los candidatos admisibles que hayan obtenido las mejores notas globales en las pruebas escritas y orales, en el número máximo por lengua indicado en el punto A.1 «Consideraciones generales». Los nombres de los candidatos aparecerán por orden alfabético.

La validez de la lista de reserva expirará el 31 de diciembre de 2025.  Podrá prorrogarse por decisión de la autoridad facultada para proceder a los nombramientos.

Los candidatos serán informados individualmente de sus resultados, y la lista de reserva se publicará en el sitio web oficial del Parlamento Europeo.

Los candidatos a quienes se ofrezca un puesto de trabajo deberán presentar, para fines de certificación, los originales de todos los documentos exigidos, en particular sus títulos y certificados de empleo.

El hecho figurar en una lista de reserva no constituye ni un derecho ni una garantía de contratación.

 

Presentación de las candidaturas

C. PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS

Debe usted presentar su candidatura a través de la plataforma Apply4EP: https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/es_ES

Debe usted leer atentamente la Guía destinada a los candidatos a concursos organizados por el Parlamento Europeo antes de rellenar el impreso de candidatura y aportar los documentos justificativos pertinentes.

 

Fecha límite para la presentación de candidaturas

El plazo para la presentación de candidaturas vencerá el

10 de junio de 2021 a las 17.30 horas, hora de Luxemburgo

Se le enviará automáticamente un acuse de recibo en el momento de la validación de su impreso de candidatura.