This website uses cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we assume that you consent to receive all cookies on all websites.
For further information, please click here >>.

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΊΑΣ ΓΛΩΣΣΏΝ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΌΤΗΤΑΣ - PE/260/2021 (AD5) M/F

Τόπος : Λουξεμβούργο
Τέλος δημοσίευσης στον εξωτερικό ιστότοπο : 10/06/2021 17:30
Υπηρεσία : 09-Direction Générale de la traduction
Αναφορά : Concours PE/AD/260/2021 (AD5)
Οδηγός προς τους υποψηφίους :

Γενικά

Πριν υποβάλετε υποψηφιότητα, οφείλετε να διαβάσετε προσεκτικά τον Οδηγό για τους υποψηφίους που προσαρτάται στην παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού. Ο Οδηγός, που αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της προκήρυξης διαγωνισμού, θα σας βοηθήσει να κατανοήσετε τους κανόνες που διέπουν τις διαδικασίες και τους όρους εγγραφής.

 

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

Α.               ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Β.               ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Γ.                ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ:            ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΣΕ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥΣ ΠΟΥ ΔΙΟΡΓΑΝΩΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

 

Α. ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

  1. Γενικά

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αποφάσισε να κινήσει, βάσει του άρθρου 29 παράγραφος 1 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γενικό διαγωνισμό (AD 5) στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης.

Το ζητούμενο προφίλ είναι του επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας για τις εξής γλώσσες:

1:    Ισπανικά                         (10 επιτυχόντες)

2:    Δανικά                            (10 επιτυχόντες)

3:    Γερμανικά                       (10 επιτυχόντες)

4:    Εσθονικά                         (10 επιτυχόντες)

5:    Ελληνικά                          (10 επιτυχόντες)

6:    Ιρλανδικά                        (10 επιτυχόντες)

7:    Ιταλικά                            (10 επιτυχόντες)

8:    Ολλανδικά                       (10 επιτυχόντες)

9:    Πορτογαλικά                   (10 επιτυχόντες)

10:  Φινλανδικά                      (10 επιτυχόντες)

Η παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού καλύπτει 10 γλώσσες. Μπορείτε να εγγραφείτε στον παρόντα διαγωνισμό μόνο για μία από τις δέκα αυτές γλώσσες. Πρέπει να κάνετε την επιλογή σας τη στιγμή της επιγραμμικής εγγραφής σας και δεν θα μπορείτε να την τροποποιήσετε πλέον από τη στιγμή που επικυρώνετε την ηλεκτρονική αίτηση υποψηφιότητάς σας.

Η πρόσληψη θα γίνει στον βαθμό AD 5, πρώτο κλιμάκιο, οι δε βασικές αποδοχές ανέρχονται σε 4.917,29 ευρώ μηνιαίως. Οι αποδοχές αυτές υπόκεινται στον κοινοτικό φόρο και τις άλλες παρακρατήσεις που προβλέπει ο κανονισμός υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Απαλλάσσονται παντός εθνικού φόρου. Ωστόσο, το κλιμάκιο στο οποίο θα προσληφθούν όσοι επιλεγούν μπορεί να προσαρμοσθεί συναρτήσει της επαγγελματικής τους πείρας. Επιπλέον, οι βασικές αποδοχές προσαυξάνονται, υπό ορισμένους όρους, με αποζημιώσεις.

Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εφαρμόζει πολιτική ισότητας ευκαιριών και αποδέχεται τις υποψηφιότητες αδιακρίτως φύλου, φυλής, χρώματος, εθνοτικής καταγωγής ή κοινωνικής προέλευσης, γενετικών χαρακτηριστικών, γλώσσας, θρησκείας ή πεποιθήσεων, πολιτικών ή οποιωνδήποτε άλλων φρονημάτων, ιδιότητας μέλους εθνικής μειονότητας, περιουσίας, γέννησης, αναπηρίας, ηλικίας, σεξουαλικού προσανατολισμού, ατομικής ή οικογενειακής κατάστασης.

 

Φύση της εργασίας

  1. Φύση της εργασίας

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔ TRAD) παρέχει μεταφραστικές υπηρεσίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για την επικοινωνία σε κάθε μορφή, τόσο έντυπη όσο και ηλεκτρονική, σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η αποστολή της ΓΔ TRAD συνίσταται στα εξής:

  • να διασφαλίζει τη διαθεσιμότητα, σε όλες τις επίσημες γλώσσες ή τις γλώσσες εργασίας, του συνόλου των εγγράφων που σχετίζονται με τον ρόλο του Κοινοβουλίου ως συννομοθέτη και ως ενός από τα δύο σκέλη της αρμόδιας για τον προϋπολογισμό αρχής, προκειμένου να διασφαλίζεται η νομιμότητα και η διαφάνεια της νομοθετικής και δημοσιονομικής διαδικασίας της Ένωσης·
  • να δίνει τη δυνατότητα στο Κοινοβούλιο να εκπληρώνει τις δεσμεύσεις του στο πλαίσιο της πολιτικής για την πολυγλωσσία, η οποία έχει ως στόχο να διασφαλίζεται ίση μεταχείριση των γλωσσών και να δίνει τη δυνατότητα σε όλους τους πολίτες της Ένωσης να επικοινωνούν με τα θεσμικά όργανα και να έχουν πρόσβαση στα έγγραφά των εν λόγω οργάνων στη γλώσσα τους·
  • να καθιστά τα κείμενα απλούστερα και πιο εύληπτα χρησιμοποιώντας απλή γλώσσα, και έτσι να καθιστά το Κοινοβούλιο πιο προσιτό και προσβάσιμο στους πολίτες, μεταξύ άλλων με τη χρήση νέων μορφοτύπων που αντιστοιχούν στο πώς θα διαμορφωθεί η ανάγνωση στο μέλλον·
  • να διασφαλίζει ότι όλες αυτές οι υπηρεσίες παρέχονται με τον αποτελεσματικότερο δυνατό τρόπο.

Όραμα της ΓΔ TRAD είναι να οικοδομήσει γέφυρες μεταξύ διαφορετικών γλωσσών και πολιτισμών και να προωθήσει τη βιώσιμη πολυγλωσσία, ουσιαστική συνιστώσα του ευρωπαϊκού δημοκρατικού ιδεώδους.

Οι επαγγελματίες γλωσσών και διαπολιτισμικότητας θα εργάζονται στο Λουξεμβούργο και θα διευκολύνουν την επικοινωνία μεταξύ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του ευρύτερου κοινού στη μητρική τους γλώσσα. Πρέπει να χρησιμοποιούν απλή γλώσσα σε όλες τις πτυχές της εργασίας τους, λαμβάνοντας υπόψη το πολιτιστικό πλαίσιο της οικείας χώρας ή χωρών. Μεταφράζουν και προσαρμόζουν τοπικά περιεχόμενο που προορίζεται για ανάγνωση, ακρόαση ή παρακολούθηση, αναθεωρούν την εργασία των συναδέλφων τους και παρέχουν συντακτική υποστήριξη και υπηρεσίες επαλήθευσης στους συντάκτες μη νομοθετικών εγγράφων. Καλούνται επίσης να προσαρμόζουν περιεχόμενο στη μητρική γλώσσα τους. Το καλό ομαδικό πνεύμα και οι ισχυρές διαπροσωπικές δεξιότητες έχουν ουσιαστική σημασία, καθώς οι επαγγελματίες γλωσσών και διαπολιτισμικότητας συνεργάζονται στενά με συναδέλφους από άλλες μονάδες της ΓΔ TRAD και περιστασιακά έρχονται σε επαφή με τις αιτούσες υπηρεσίες.

Τα καθήκοντα του επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας είναι τα εξής:

  • να διευκολύνει την επικοινωνία με τους πολίτες σε απλή γλώσσα, στη μητρική του γλώσσα·
  • να μεταφράζει, να προσαρμόζει, να αναδημιουργεί και να αναθεωρεί κάθε τύπο περιεχομένου στη μητρική του γλώσσα·
  • να εργάζεται με αφετηρία τουλάχιστον δύο άλλες επίσημες γλώσσες της Ένωσης στη γλωσσική και διαπολιτισμική διαμεσολάβηση (π.χ. υποτιτλισμός, γλωσσική προσαρμογή οπτικοακουστικού περιεχομένου, podcast ή ιστότοποι)·
  • να παρέχει βοήθεια στη σύνταξη μη νομοθετικών εγγράφων·
  • να συμβάλλει σε δράσεις κατάρτισης, στις εργασίες ορολογίας και στην ανάπτυξη εργαλείων πληροφορικής και επικοινωνίας·
  • να διατηρεί τακτικές επαφές με τις αιτούσες υπηρεσίες·
  • να συμβάλλει στις διαδικασίες διασφάλισης και ελέγχου της ποιότητας και να μεριμνά για την τήρηση των ορθών πρακτικών, ώστε να διασφαλίζεται η άριστη ποιότητα του περιεχομένου που παράγεται από την ΓΔ TRAD.

Τα αντικείμενα με τα οποία ασχολείται, τα οποία συχνά είναι πολύπλοκα, αφορούν σε γενικές γραμμές πολιτικά, νομικά, οικονομικά, δημοσιονομικά, επιστημονικά ή τεχνικά θέματα που καλύπτουν όλους τους τομείς δραστηριότητας της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Η εκτέλεση αυτών των καθηκόντων απαιτεί εντατική χρήση ειδικών εργαλείων πληροφορικής και σχετικών εργαλείων. Η εργασία αυτή περιλαμβάνει επίσης γλωσσική και διαπολιτισμική διαμεσολάβηση μέσω της μετάφρασης οπτικοακουστικού περιεχομένου και του υποτιτλισμού.

Η εργασία του επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας απαιτεί ισχυρή αίσθηση προσαρμογής, ικανότητα κατανόησης προβλημάτων διαφορετικής και συχνά πολύπλοκης φύσης, ταχεία αντίδραση σε μεταβαλλόμενες συνθήκες και ικανότητα αποτελεσματικής επικοινωνίας. Οι υποψήφιοι πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται τακτικά με εντατικό τρόπο, τόσο ανεξάρτητα όσο και ομαδικά, σε ένα πολυπολιτισμικό και πολυγλωσσικό περιβάλλον εργασίας. Τέλος, θα πρέπει να φροντίζουν για την επαγγελματική τελειοποίησή τους καθ’ όλη τη διάρκεια της σταδιοδρομίας τους.

 

Όροι συμμετοχής

  1. Όροι συμμετοχής

Κατά τη λήξη της προθεσμίας για την υποβολή των αιτήσεων υποψηφιότητας, πρέπει να ικανοποιείτε τους ακόλουθους όρους:

α)      Γενικοί όροι

Σύμφωνα με το άρθρο 28 του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οφείλετε ειδικότερα:

–          να είστε υπήκοος ενός από τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης,

–          να απολαύετε των πολιτικών σας δικαιωμάτων,

–          να έχετε τακτοποιηθεί έναντι της νομοθεσίας της χώρας σας σε θέματα στρατολογίας,

–          να παρέχετε τα αναγκαία για την άσκηση των προβλεπόμενων καθηκόντων σας εχέγγυα ήθους.

 

β)      Ειδικοί όροι

 i) Απαιτούμενα πτυχία και διπλώματα

Εκπαιδευτικό επίπεδο που αντιστοιχεί σε έναν πλήρη κύκλο πανεπιστημιακών σπουδών, επικυρωμένο με δίπλωμα, όταν η κανονική διάρκεια των εν λόγω σπουδών είναι τέσσερα ή περισσότερα έτη,

Μπορείτε να ανατρέξετε ιδίως στο Παράρτημα Ι του Οδηγού για τους υποψηφίους σε διαγωνισμούς που διοργανώνονται από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

 

ii) Γλωσσικές γνώσεις

Πρέπει να γνωρίζετε τουλάχιστον τρεις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Στην παρούσα προκήρυξη διαγωνισμού, γίνεται αναφορά στις γλώσσες ως εξής:

  • γλώσσα 1: κύρια γλώσσα που επιλέγεται μεταξύ των δέκα γλωσσών του διαγωνισμού (ισπανικά, δανικά, γερμανικά, εσθονικά, ελληνικά, ιρλανδικά, ιταλικά, ολλανδικά, πορτογαλικά και φινλανδικά), άριστη γνώση επιπέδου μητρικής γλώσσας·
  • γλώσσα 2: αγγλικά ή γαλλικά, γνώση σε βάθος·
  • γλώσσα 3: μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, γνώση σε βάθος· η γλώσσα 3 να είναι διαφορετική από τις γλώσσες 1 και 2.

 Οι γλώσσες που επελέγησαν για τον παρόντα διαγωνισμό καθορίστηκαν σύμφωνα με το συμφέρον της υπηρεσίας. Πράγματι, η θέση του επαγγελματία γλωσσών και διαπολιτισμικότητας απαιτεί ειδικά προσόντα λόγω της φύσης της εργασίας, όπως αναφέρεται στο σημείο Α.2 της παρούσας προκήρυξης διαγωνισμού.

Κατά συνέπεια, για την εκτέλεση των καθηκόντων τους και την εξασφάλιση της καλής λειτουργίας της υπηρεσίας της ΓΔ TRAD, όσοι θα προσληφθούν πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται και να επικοινωνούν αποτελεσματικά σε τρεις γλώσσες.

Ειδικότερα, τα γαλλικά και τα αγγλικά είναι οι δύο γλώσσες που χρησιμοποιούνται συχνότερα στην εσωτερική επικοινωνία της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, καθώς και με τις άλλες Γενικές Διευθύνσεις και τα πολιτικά όργανα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Κατά συνέπεια, για να ασκούν τα καθήκοντά τους και να εξασφαλίζεται η καλή λειτουργία των υπηρεσιών, όσοι θα προσληφθούν πρέπει να είναι σε θέση να εργάζονται και να επικοινωνούν αποτελεσματικά τουλάχιστον σε μία από αυτές τις δύο γλώσσες.

Πράγματι, η αγγλική και η γαλλική είναι οι κύριες γλώσσες εκκίνησης των προς μετάφραση εγγράφων: τα αγγλικά αντιπροσωπεύουν το 75 % των προς μετάφραση εγγράφων, τα γαλλικά το 15 % και το σύνολο των άλλων γλωσσών το 10 %.

 

iii) Απαιτούμενη επαγγελματική πείρα

Δεν απαιτείται καμία επαγγελματική πείρα. Ωστόσο, οποιαδήποτε επαγγελματική πείρα έχει κτηθεί στον τομέα τον οποίο αφορά ο παρών διαγωνισμός, συνιστά πλεονέκτημα.

 

Αποδοχή προς συμμετοχή στη διαδικασία επιλογής

Β. ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ

Ο διαγωνισμός αποτελείται από δύο στάδια:

  1. στάδιο προεπιλογής

      a) ερωτήσεις πολλαπλής επιλογής

      b) αξιολογητής ταλέντου

  1. στάδιο εξετάσεων.

 

  1. Στάδιο προεπιλογής

 

α) Ερωτηματολόγιο πολλαπλών επιλογών (QCM)

 Θα κληθείτε να συμμετάσχετε σε δοκιμασία προεπιλογής στη γλώσσα 2 (αγγλικά ή γαλλικά).

Η εν λόγω δοκιμασία προεπιλογής με ερωτήσεις πολλαπλής επιλογής θα αποτελείται το πολύ από 40 ερωτήσεις με στόχο την αξιολόγηση της ικανότητας των υποψηφίων να προσδιορίζουν τις αξίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Οι υποψήφιοι θα λάβουν παραδείγματα των ειδών ερωτήσεων πολλαπλής επιλογής εγκαίρως πριν από την ημερομηνία της δοκιμασίας.

Η δοκιμασία θα διαρκέσει το πολύ 80 λεπτά και θα διοργανωθεί επιγραμμικά μέσω υπολογιστή.

 

β) Αξιολογητής ταλέντου

Πρέπει να συμπληρώσετε τον αξιολογητή ταλέντου που προσαρτάται στον οδηγό για τους υποψηφίους (παράρτημα III) και να τον ΄συμπεριλάβετε στην ηλεκτρονική αίτηση υποψηφιότητάς σας.

Εάν:

- ικανοποιείτε τους γενικούς και ειδικούς όρους αποδοχής (σημείο Α.3),

- έχετε υποβάλει τον φάκελό σας σύμφωνα με τους όρους και εντός των απαιτούμενων προθεσμιών (σημείο Γ),

- συγκαταλέγεστε μεταξύ των καλύτερων υποψηφίων της δοκιμασίας πολλαπλής επιλογής (QCM) (προς τούτο, η εξεταστική επιτροπή θα λάβει υπόψη τους 150 υποψηφίους ανά γλώσσα που έλαβαν την υψηλότερη βαθμολογία στην εν λόγω δοκιμασία, εάν παραστεί ανάγκη, η εξεταστική επιτροπή θα επιλέξει όλους τους ισοβαθμούντες υποψηφίους κανένα περιορισμό ως προς τον αριθμό),

η εξεταστική επιτροπή θα αξιολογήσει τις απαντήσεις σας στον αξιολογητή ταλέντου και θα δεχθεί τους 50 καλύτερους υποψηφίους ανά γλώσσα στις γραπτές δοκιμασίες. Η εξεταστική επιτροπή μπορεί να αποφασίσει να σταθμίσει τα διάφορα κριτήρια αξιολόγησης και να πολλαπλασιάσει τη βαθμολογία κάθε κριτηρίου με αυτόν τον συντελεστή στάθμισης. Οι βαθμοί θα προστεθούν για να προσδιοριστούν οι υποψήφιοι των οποίων το προφίλ αντιστοιχεί καλύτερα στα προς εκτέλεση καθήκοντα.

Η εξεταστική επιτροπή θα βασίσει την αξιολόγησή της αποκλειστικά στις απαντήσεις που δίνονται στον αξιολογητή ταλέντου για να δεχθεί στις γραπτές δοκιμασίες τους 50 καλύτερους υποψηφίους ανά γλώσσα.

 

Δοκιμασίες

  1. Εξετάσεις

Δοκιμασίες μετάφρασης και προσαρμογής

α)      Μετάφραση κειμένου που σχετίζεται με τις νομοθετικές δραστηριότητες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου από τη γλώσσα 2 προς τη γλώσσα 1.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 90 λεπτά, για κείμενο το πολύ 450 λέξεων

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες – ελάχιστη απαιτούμενη βάση: 20/40

Οι δοκιμασίες β) και γ) των υποψηφίων που δεν έχουν λάβει τη βάση στην εξέταση αυτή δεν θα βαθμολογηθούν.

 

β)      Μετάφραση ομιλίας ή επικοινωνίας που απευθύνεται στους πολίτες από τη γλώσσα 3 προς τη γλώσσα 1.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 90 λεπτά, για κείμενο το πολύ 450 λέξεων

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες – ελάχιστη απαιτούμενη βάση: 20/40

Η δοκιμασία γ) των υποψηφίων που δεν έχουν λάβει τη βάση στη δοκιμασία αυτή δεν θα βαθμολογηθεί.

 

γ)      Προσαρμογή κειμένου σε απλή γλώσσα: με βάση ένα σύνθετο έγγραφο στη γλώσσα 2, να συνταχθεί ένα νέο κείμενο, στη γλώσσα 1, το οποίο να αντικατοπτρίζει το πρωτότυπο περιεχόμενο με ύφος και επίπεδο λόγου προσαρμοσμένο ώστε να καθιστά σαφείς για τους πολίτες τις βασικές ιδέες.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 60 λεπτά.

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες – ελάχιστη απαιτούμενη βάση: 20/40

 

Οι δοκιμασίες αυτές θα διοργανωθούν επιγραμμικά μέσω υπολογιστή.

Οι 20 υποψήφιοι, για κάθε γλώσσα, που έχουν λάβει τον υψηλότερο αριθμό μονάδων στις γραπτές δοκιμασίες θα κληθούν να συμμετάσχουν στις προφορικές δοκιμασίες, υπό τον όρο ότι θα έχουν λάβει τον ελάχιστο απαιτούμενο βαθμό σε κάθε δοκιμασία

 

Προφορικές δοκιμασίες

δ)      Συνέντευξη με την εξεταστική επιτροπή στις γλώσσες 1 και 2, ώστε η επιτροπή να μπορέσει να εκτιμήσει, βάσει όλων των στοιχείων που περιέχονται στον φάκελο υποψηφιότητας, την καταλληλότητά σας για την άσκηση των καθηκόντων που περιγράφονται στην ενότητα «Φύση της εργασίας» εντός ευρωπαϊκού θεσμικού οργάνου. Η εξεταστική επιτροπή μπορεί να αποφασίσει να ελέγξει τις γνώσεις σας σε άλλες επίσημες γλώσσες που έχουν δηλωθεί στην αίτηση υποψηφιότητάς σας.

Μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας: 45 λεπτά.

Βαθμολόγηση: από 0 έως 40 μονάδες – ελάχιστη απαιτούμενη βάση: 20/40

 

ε)       Δοκιμασία ομαδικής συζήτησης ή παιχνίδι ρόλων στη γλώσσα 2, ώστε να δοθεί η δυνατότητα στην εξεταστική επιτροπή να αξιολογήσει την ικανότητα προσαρμογής σας, την ικανότητα διαπραγμάτευσής σας, το πνεύμα αποφασιστικότητάς σας, καθώς και τη συμπεριφορά σας στο πλαίσιο ομάδας.

Η διάρκεια αυτής της δοκιμασίας θα καθοριστεί από την εξεταστική επιτροπή σε συνάρτηση με την τελική σύνθεση των ομάδων.

Η μέγιστη διάρκεια της δοκιμασίας του παιχνιδιού ρόλων είναι 25 λεπτά.

Βαθμολόγηση: από 0 έως 20 μονάδες – ελάχιστη απαιτούμενη βάση: 10/20

 

Οι δοκιμασίες αυτές θα μπορούσαν να διοργανωθούν εξ αποστάσεως.

Θα λάβετε τις οδηγίες για τις γραπτές και προφορικές δοκιμασίες σε εύθετο χρόνο. Οι δοκιμασίες προβλέπεται να πραγματοποιηθούν σε συγκεκριμένη ημερομηνία και ώρα. Αν δεν απαντήσετε σε μια πρόσκληση, αν δεν υπάρχει δυνατότητα επικοινωνίας μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή αν δεν παρουσιαστείτε σε δοκιμασία, θα αποκλειστείτε. Θα πρέπει να ακολουθήσετε πιστά τις οδηγίες που δίνονται. Η μη τήρηση των οδηγιών ή η συμπεριφορά που δεν συμμορφώνεται με τις οδηγίες θα έχει ως αποτέλεσμα τον άμεσο αποκλεισμό σας.

 

Πίνακας επιτυχόντων

  1. Εγγραφή στον πίνακα προσλήψεων.

Μετά τον έλεγχο των δικαιολογητικών των υποψηφίων, η εξεταστική επιτροπή καταρτίζει, για κάθε γλώσσα, πίνακα προσλήψεων των επιλέξιμων υποψηφίων με την υψηλότερη συνολική βαθμολογία μετά τις γραπτές και προφορικές δοκιμασίες, για τον μέγιστο αριθμό ανά γλώσσα, όπως αναφέρεται στο σημείο Α.1 «Γενικές παρατηρήσεις». Τα ονόματα αναγράφονται με αλφαβητική σειρά.

Η ισχύς του πίνακα προσλήψεων θα λήξει στις 31 Δεκεμβρίου 2025. Μπορεί να παραταθεί με απόφαση της αρμόδιας για τους διορισμούς αρχής.

Οι υποψήφιοι θα ενημερωθούν ατομικά για τα αποτελέσματά τους, ο δε πίνακας προσλήψεων θα δημοσιευτεί στον επίσημο ιστότοπο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.

Εάν σας προσφερθεί θέση εργασίας, οφείλετε να καταθέσετε, για λόγους πιστοποίησης, τα πρωτότυπα όλων των απαιτούμενων εγγράφων, ιδίως των διπλωμάτων και των βεβαιώσεων εργασίας σας.

Η εγγραφή σε πίνακα προσλήψεων δεν συνιστά ούτε δικαίωμα ούτε εγγύηση πρόσληψης.

 

Κατάθεση υποψηφιοτήτων

Γ. ΥΠΟΒΟΛΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ

Πρέπει να υποβάλετε αίτηση μέσω της πλατφόρμας Apply4EP:

https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/el_EL

Διαβάστε προσεκτικά τον Οδηγό για τους υποψηφίους σε διαγωνισμούς που διοργανώνονται από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο πριν συμπληρώσετε το έντυπο της αίτησής σας και υποβάλετε τα σχετικά δικαιολογητικά έγγραφα.

Προθεσμία υποβολής των υποψηφιοτήτων

Η προθεσμία για την υποβολή υποψηφιοτήτων είναι η

10 Ιουνίου 2021 στις 17.30, ώρα Λουξεμβούργου

 Με την επικύρωση της αίτησης υποψηφιότητάς σας, θα σας αποσταλεί αυτομάτως βεβαίωση παραλαβής.

Παρακαλείστε NΑ ΜΗΝ ΤΗΛΕΦΩΝΕΙΤΕ για το χρονοδιάγραμμα των εργασιών.