Ce site web utilise des cookies pour la réalisation des statistiques de visites. Ils nous permettent également d'assurer un bon fonctionnement de nos services. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies.
Pour plus d'informations, Lire la politique des cookies >>.

PE/AD/272/TRAD - PROFESSIONNEL(LE) DES LANGUES ET DE L'INTERCULTURALITÉ (AD 5)

Lieu : Luxembourg
Fin de publication sur le site externe : 25/07/2022 17:00
Service : 09-Direction générale de la traduction
Référence : AD/272/TRAD: INTERCULTURAL & LANGUAGE PROFESSIONAL AD 5
Guide à l'intention des candidats :
Évaluateur de talent :

Avant de postuler, vous devez lire attentivement le guide à l’intention des candidat(e)s annexé au présent avis de concours. Ce guide, qui fait partie intégrante de l’avis de concours, aide à comprendre les règles afférentes aux procédures et les modalités d’inscription.

TABLE DES MATIÈRES

A. NATURE DES FONCTIONS, CONDITIONS D'ADMISSION

B. DÉROULEMENT DU CONCOURS

C. DÉPÔT DES CANDIDATURES

ANNEXES:      GUIDE À L'INTENTION DES CANDIDAT(E)S À DES CONCOURS ORGANISÉS PAR LE PARLEMENT EUROPÉEN

                       ÉVALUATEUR DE TALENT

 

A. NATURE DES FONCTIONS, CONDITIONS D’ADMISSION

  1. Généralités

Le Parlement européen a décidé d'ouvrir, sur la base de l'article 29, paragraphe 1, du statut des fonctionnaires de l'Union européenne, un concours général (AD 5) pour le recrutement de fonctionnaires à la direction générale de la traduction (DG TRAD).

Le profil recherché est celui de professionnel(le) des langues et de l'interculturalité pour les langues suivantes:

  1. Bulgare (12 lauréat(e)s)
  2. Français (12 lauréat(e)s)
  3. Maltais (12 lauréat(e)s)
  4. Slovaque (12 lauréat(e)s)
  5. Suédois (12 lauréat(e)s)

Le présent avis de concours couvre donc cinq langues. Vous ne pouvez vous inscrire que pour l'une d'entre elles. Vous devez choisir au moment de l'inscription en ligne. Vous ne pourrez plus modifier ce choix après avoir validé votre acte de candidature électronique.

Le recrutement se fera au grade AD 5, premier échelon, le traitement de base étant de 5.130,98 EUR par mois. Ce traitement est soumis à l'impôt communautaire et aux autres retenues prévues par le statut des fonctionnaires de l'Union européenne. Il est exempté de tout impôt national. L'échelon auquel seront recrutés les lauréat(e)s pourra toutefois être adapté en fonction de leur expérience professionnelle. En outre, le traitement de base est, sous certaines conditions, majoré d'indemnités.

Le Parlement européen applique une politique d'égalité des chances et accepte les candidatures sans discrimination, telle qu'une discrimination fondée sur le genre, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l'âge, l'orientation sexuelle, l'état civil ou la situation familiale.

  1. Nature des fonctions

La direction générale de la traduction (DG TRAD) fournit des services de traduction au Parlement européen pour communiquer dans tous les formats, tant papier qu'électroniques, dans toutes les langues officielles de l'Union européenne.

Les missions de la DG TRAD sont les suivantes:

  • assurer la disponibilité, dans toutes les langues officielles ou de travail, de l'ensemble des documents qui ont trait au rôle du Parlement en sa qualité de colégislateur et d'une des deux branches de l'autorité budgétaire, afin de garantir la légitimité et la transparence du processus législatif et budgétaire de l'Union;
  • permettre au Parlement de respecter les engagements que lui impose la politique du multilinguisme, qui vise à garantir le traitement équivalent des langues et à permettre à l'ensemble des citoyen(ne)s de l'Union de communiquer avec les institutions et de disposer des documents de celles-ci dans leur propre langue;
  • rendre les textes plus simples et plus lisibles grâce au langage clair et rendre ainsi le Parlement plus abordable et plus accessible pour les citoyen(ne)s, y compris par le recours à de nouveaux formats, qui correspondent à ce que sera la lecture à l'avenir;
  • veiller à ce que tous ces services soient fournis avec un maximum d'efficacité.

La vocation de la DG TRAD est d'établir des ponts entre les différentes langues et cultures et de promouvoir un multilinguisme durable, composante essentielle de l'idéal démocratique européen.

Affectés à Luxembourg, les professionnel(le)s des langues et de l'interculturalité facilitent la communication, dans leur langue maternelle, entre le Parlement européen et le grand public. Ils (elles) se doivent d'employer un langage clair dans tous les aspects de leur travail, en tenant compte du contexte culturel du ou des pays concernés. Ils (elles) traduisent et localisent des contenus destinés à être lus, écoutés et regardés, révisent les travaux de leurs collègues et apportent aux auteurs de documents non législatifs une aide à la rédaction et des services de vérification rédactionnelle. Ils (elles) sont également amenés à adapter des contenus dans leur langue maternelle. Un bon esprit d'équipe et de solides compétences interpersonnelles sont essentiels car les professionnel(le)s des langues et de l'interculturalité travaillent en étroite collaboration avec des collègues d'autres unités de la DG TRAD et, occasionnellement, sont en contact avec les services demandeurs.

Les tâches du (de la) professionnel(le) des langues et de l'interculturalité sont les suivantes:

  • faciliter la communication avec les citoyen(ne)s en langage clair, dans sa langue maternelle;
  • traduire, adapter, transcréer et réviser tous types de contenus dans sa langue maternelle;
  • travailler à partir d’au moins deux autres langues officielles de l'Union dans la médiation linguistique et interculturelle (par exemple sous-titrage, adaptation linguistique de contenus audiovisuels, de podcasts ou de sites web);
  • apporter une aide à la rédaction de documents non législatifs;
  • contribuer aux actions de formation, aux travaux de terminologie et au développement d'outils informatiques et de communication;
  • entretenir des contacts réguliers avec les services demandeurs;
  • contribuer aux processus d'assurance et de contrôle de la qualité et veiller au respect des bonnes pratiques, de manière à assurer l'excellente qualité des contenus produits par la DG TRAD.

Les matières concernées, souvent complexes, traitent généralement de sujets politiques, juridiques, économiques, financiers, scientifiques ou techniques couvrant l'ensemble des domaines d'activité de l'Union européenne.

L'exécution de ces tâches nécessite l'utilisation intensive d'outils informatiques spécifiques et d'outils connexes. Ce travail implique aussi la médiation linguistique et interculturelle à travers la traduction de contenus audiovisuels et le sous-titrage.

La fonction de professionnel(le) des langues et de l'interculturalité requiert un sens aigu de l'adaptation, l'aptitude à saisir des problèmes de nature différente et souvent complexes, à réagir rapidement aux changements de circonstances et à communiquer efficacement. Les candidat(e)s doivent être capables de travailler régulièrement de façon intensive, tant de manière indépendante qu'en équipe, dans un milieu de travail multiculturel. Enfin, ils (elles) auront le souci de leur perfectionnement professionnel tout au long de leur carrière.

  1. Conditions d'admission

À la date limite fixée pour le dépôt des candidatures, vous devez remplir les conditions générales et spécifiques suivantes:

a) Conditions générales

Conformément à l'article 28 du statut des fonctionnaires de l'Union européenne, vous devez notamment:

–          être ressortissant(e) d'un des États membres de l'Union européenne;

–          jouir de vos droits civiques;

–          être en position régulière au regard des lois de recrutement applicables en matière militaire;

–          offrir les garanties de moralité requises pour l'exercice des fonctions envisagées.

 b) Conditions spécifiques

i) Titres et diplômes requis

Vous devez avoir un niveau d'enseignement correspondant à un cycle complet d'études universitaires sanctionné par un diplôme reconnu officiellement dans un des États membres de l'Union lorsque la durée normale desdites études est de trois années au moins.

Les diplômes, qu'ils aient été délivrés dans un État membre ou un pays hors UE, doivent être reconnus par un organe officiel d'un État membre de l'Union, comme le ministère de l'éducation d'un État membre de l'Union. Le jury tiendra compte à cet égard des différentes structures d'enseignement.

Vous pouvez notamment vous référer à l’annexe I du guide à l'intention des candidat(e)s à des concours organisés par le Parlement européen.

ii) Connaissances linguistiques

Vous devez maîtriser au moins trois langues officielles de l’Union européenne. Dans le présent avis de concours, nous nous référons aux langues de la manière suivante:

  • langue 1: langue principale choisie parmi les cinq langues de ce concours (bulgare, français, maltais, slovaque, ou suédois), connaissance parfaite de niveau langue maternelle;
  • langue 2: anglais ou français, connaissance approfondie (niveau minimum C1). Si votre langue 1 est le français, votre langue 2 doit être l'anglais;
  • langue 3: l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, connaissance approfondie (niveau minimum C1). La langue 3 doit être différente des langues 1 et 2.

Les langues retenues aux fins du présent concours ont été définies conformément à lintérêt du service. En effet, le poste de professionnel(le) des langues et de l’interculturalité exige des qualifications spéciales en raison de la nature des fonctions, telles que visées au point A.2 du présent avis de concours.

Par conséquent, pour assumer leurs fonctions et assurer le bon fonctionnement du service de la DG TRAD, les personnes recrutées doivent être capables de travailler et de communiquer efficacement dans trois langues.

Plus précisément, le français et l’anglais sont les deux langues le plus fréquemment utilisées dans la communication interne de la DG TRAD ainsi qu’avec les autres directions générales et les organes politiques du Parlement européen. Par conséquent, pour exercer leurs fonctions et assurer le bon fonctionnement du service, les personnes recrutées doivent être capables de travailler et de communiquer efficacement dans au moins une de ces deux langues.

 En outre, l’anglais et le français sont les principales langues sources des documents à traduire: l’anglais représente environ 80 % des documents originaux à traduire, le français 10 % et l’ensemble des autres langues 10 %.

iii)     Expérience professionnelle requise

Aucune expérience professionnelle n'est requise. Cependant, toute expérience professionnelle que vous auriez acquise exclusivement vers votre langue 1, dans le domaine visé par le présent concours (voir la liste des tâches des professionnel(le)s des langues et de l'interculturalité décrites au point « Nature des fonctions »), constitue un atout.

 

B. DÉROULEMENT DU CONCOURS

Le concours comporte deux phases:

1.Phase de présélection:

a. questionnaire à choix multiple,

b. évaluateur de talent.

2.Phase d'épreuves

 

  1. Phase de présélection

a) Questionnaire à choix multiple (QCM)

Vous serez invité(e) à passer un test de présélection (QCM) si vous avez introduit votre dossier de candidature:

- selon les modalités requises au point C, et

- dans le délai mentionné au point C.

Le QCM se déroulera en langue 2 (anglais ou français). Si votre langue 1 est le français, le test sera en anglais.

Le QCM comportera un maximum de 40 questions visant à évaluer votre capacité à identifier des informations ayant trait aux valeurs de l'Union européenne et au rôle du Parlement européen. Vous recevrez des exemples de questions en temps utile avant la date du test.

Ce test aura une durée de 80 minutes maximum et sera organisé en ligne, sur ordinateur.

b) Évaluateur de talent

Vous devez compléter l'évaluateur de talent annexé à l'avis de concours et l'intégrer dans votre acte de candidature électronique. L'évaluateur de talent doit faire partie de votre acte de candidature au plus tard à la date et à l'heure limite fixées pour le dépôt des candidatures (point C).

Si vous figurez parmi les meilleur(e)s candidat(e)s du QCM (à cet effet, le jury prendra en compte les 150 candidat(e)s par langue du concours ayant obtenu les meilleures notes à ce test; le cas échéant, le jury retiendra pour la dernière place tou(te)s les candidat(e)s ex aequo sans limitation de nombre), le jury évaluera vos réponses à l'évaluateur de talent et admettra les 60 meilleur(e)s candidat(e)s par langue du concours aux épreuves écrites. Le jury pourra appliquer une pondération aux différents critères d'évaluation. Les notes obtenues pour tous les critères seront additionnées afin d'identifier les candidat(e)s dont le profil correspond le mieux aux fonctions à exercer.

Le jury fondera son évaluation exclusivement sur les réponses données dans l'évaluateur de talent pour admettre les 60 meilleur(e)s candidat(e)s par langue du concours aux épreuves écrites. À l'issue de cette évaluation, le jury vérifiera que les candidat(e)s remplissent les conditions spécifiques d'admission (point A.3) et que les réponses des candidat(e)s sont étayées par les pièces justificatives fournies dans leur acte de candidature.

Dans le cas où le nombre de candidat(e)s inscrit(e)s par langue du concours n'excèderait pas le nombre maximal de candidat(e)s à inviter aux épreuves écrites, le jury peut décider, pour la langue de concours concernée, de ne pas procéder à la phase de présélection et d'inviter directement tou(te)s les candidat(e)s qui remplissent les conditions générales et spécifiques d'admission (point A.3) aux épreuves écrites.

2. Épreuves

Épreuves de traduction et de rédaction en langage clair

a) Traduction d'un texte lié aux activités législatives du Parlement européen en langue 2 vers la langue 1.

Durée maximale de l'épreuve: 90 minutes, pour un texte d’environ 450 à 500 mots

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

Les épreuves b) et c) des candidat(e)s qui n'ont pas atteint la note minimale à cette épreuve ne seront pas corrigées.

b) Traduction d'un discours ou d'une communication destinée aux citoyen(ne)s en langue 3 vers la langue 1.

Durée maximale de l'épreuve: 90 minutes, pour un texte d’environ 450 à 500 mots

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

L'épreuve c) des candidat(e)s qui n'ont pas atteint la note minimale à cette épreuve ne sera pas corrigée.

c) Épreuve de rédaction: rédaction en langage clair, en langue 1, d'un texte destiné aux citoyen(ne)s, à partir d'un document complexe en langue 2. L'objectif de cette épreuve est d'évaluer votre connaissance de la langue 2, et votre capacité à identifier les idées essentielles et à les exprimer en langage clair dans la langue 1.

Durée maximale de l'épreuve: 60 minutes

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

Ces épreuves seront organisées en ligne, sur ordinateur.

Les 24 candidat(e)s, pour chaque langue du concours, qui ont obtenu le nombre de points le plus élevé aux épreuves écrites seront invité(e)s aux épreuves orales, à condition qu'ils (elles) aient obtenu la note minimale requise à chaque épreuve. Le cas échéant, le jury retiendra tou(te)s les candidat(e)s ex aequo pour la dernière place pour chaque langue.

Épreuves orales

d) Entretien avec le jury en langues 1 et 2, lui permettant d'apprécier, compte tenu de l'ensemble des éléments figurant au dossier de candidature, votre aptitude à exercer les tâches décrites au point «Nature des fonctions» au sein d'une institution européenne. Le jury pourra décider de tester votre connaissance des autres langues officielles déclarées dans votre acte de candidature.

Durée maximale de l'épreuve: 45 minutes

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

L'épreuve e) des candidat(e)s qui n'ont pas atteint la note minimale à l'épreuve d) ne sera pas notée.

e) Épreuve de discussion de groupe ou jeu de rôle en langue 2 afin de permettre au jury d'apprécier votre capacité d'adaptation, votre aptitude à la négociation, votre esprit de décision ainsi que votre comportement au sein d'un groupe.

La durée de l'épreuve de discussion de groupe sera définie par le jury en fonction de la composition définitive des groupes.

La durée maximale de l'épreuve de jeu de rôle est de 25 minutes.

Notation: de 0 à 20 points - minimum requis: 10/20

Ces épreuves pourraient être organisées à distance.

Vous recevrez en temps utile les instructions concernant les épreuves écrites et orales. Les épreuves sont prévues à une date et à un horaire précis. Si vous ne répondez pas à une convocation, si vous n'êtes pas joignable par courrier électronique ou si vous ne vous présentez pas à une épreuve, vous risquez la disqualification. Vous devrez suivre à la lettre les instructions données. Tout manquement aux instructions ou comportement non conforme aux instructions entraînera votre disqualification immédiate.

  1. Inscription sur la liste d'aptitude

Le jury établira, pour chaque langue du concours, une liste d'aptitude des candidat(e)s admissibles ayant obtenu les meilleures notes globales à l'issue des épreuves, tel qu'indiqué au point A.1 «Généralités». Ces notes globales totalisent le nombre de points obtenus pour l'ensemble des épreuves écrites et orales, à condition que les candidat(e)s aient obtenu le minimum requis à chacune de ces épreuves. La liste pourra comprendre tou(te)s les candidat(e)s ex aequo pour la dernière place sur la liste pour chaque langue. Les noms des lauréat(e)s y figureront par ordre alphabétique.

La validité de la liste d'aptitude expirera le 31 décembre 2025. Elle pourra être prolongée par décision de l'autorité investie du pouvoir de nomination. Dans ce cas, les lauréat(e)s inscrit(e)s sur la liste en seront informé(e)s en temps utile.

Les lauréat(e)s seront informé(e)s individuellement de leurs résultats, et la liste d'aptitude sera publiée sur le site web officiel du Parlement européen.

Si un emploi vous est offert, vous devrez présenter, à des fins de certification, les originaux de tous les documents requis, notamment de vos diplômes et attestations de travail.

Le fait de figurer sur une liste d'aptitude ne constitue ni un droit ni une garantie de recrutement.

 

C. DÉPÔT DES CANDIDATURES

Modalités d'inscription :

Vous devez postuler via la plateforme Apply4EP: https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/fr_FR

Vous devez lire attentivement le guide à l'intention des candidat(e)s à des concours organisés par le Parlement européen avant de remplir votre acte de candidature et fournir les pièces justificatives pertinentes.

Date limite de dépôt des candidatures

La date limite de dépôt des candidatures est fixée au

 

25 juillet 2022 à 17 h 00, heure de Luxembourg

 

Un accusé de réception vous sera envoyé automatiquement dès la validation de votre acte de candidature.

Les candidat(e)s sont prié(e)s de NE PAS TÉLÉPHONER aux services du Parlement européen à propos de ce concours.