This website uses cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we assume that you consent to receive all cookies on all websites.
For further information, please click here >>.

PE/AD/272/TRAD - SPRACH- UND KULTURMITTLERINNEN UND SPRACH- UND KULTURMITTLER (AD 5)

Ort : Luxemburg
Publikationsende auf externer Website : 25/07/2022 17:00
Dienststelle : 09-Direction Générale de la traduction
Kennziffer : AD/272/TRAD: INTERCULTURAL & LANGUAGE PROFESSIONAL AD 5
Bewerbungsleitfaden :
Talentfilter :

Allgemeines

Lesen Sie vor Ihrer Bewerbung den Bewerbungsleitfaden in der Anlage zu dieser Bekanntmachung des Auswahlverfahrens aufmerksam durch. Dieser Leitfaden ist Bestandteil der Stellenausschreibung und erläutert die verfahrensrechtlichen Vorschriften und die Anmeldungsvoraussetzungen.

INHALT

A. ART DER TÄTIGKEIT, ZULASSUNGSBEDINGUNGEN

B. ABLAUF DES AUSWAHLVERFAHRENS

C. EINREICHUNG DER BEWERBUNGEN

ANLAGEN:      LEITFADEN FÜR BEWERBERINNEN UND BEWERBER BEI AUSWAHLVERFAHREN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS

                       TALENTFILTER

 

A. ART DER TÄTIGKEIT, ZULASSUNGSBEDINGUNGEN

  1. Allgemeines

Das Europäische Parlament hat beschlossen, ein allgemeines Auswahlverfahren zur Besetzung von Beamtenstellen (AD 5) in der Generaldirektion Übersetzung (GD TRAD) gemäß Artikel 29 Absatz 1 des Statuts der Beamten der Europäischen Union zu eröffnen.

Gesucht werden Sprach- und Kulturmittlerinnen und Sprach- und Kulturmittler für folgende Sprachen:

  1. Bulgarisch (12 erfolgreiche Bewerberinnen und Bewerber)
  2. Französisch (12 erfolgreiche Bewerberinnen und Bewerber)
  3. Maltesisch (12 erfolgreiche Bewerberinnen und Bewerber)
  4. Schwedisch (12 erfolgreiche Bewerberinnen und Bewerber)
  5. Slowakisch (12 erfolgreiche Bewerberinnen und Bewerber)

Diese Stellenausschreibung gilt demnach für fünf Sprachen. Sie können sich jedoch nur für eine dieser Sprachen bewerben. Sie müssen sich bei der Anmeldung online für eine Sprache entscheiden. Sie können Ihre Wahl nicht mehr ändern, nachdem Sie Ihre Online-Bewerbung validiert haben.

Die Einstellung erfolgt in der Besoldungsgruppe AD 5, erste Dienstaltersstufe. Das monatliche Grundgehalt beträgt 5 130,98 EUR. Dieses Gehalt unterliegt der Gemeinschaftssteuer und anderweitigen im Statut der Beamten der Europäischen Union vorgesehenen Abzügen. Es ist von nationalen Steuern befreit. Die Dienstaltersstufe, in der die erfolgreichen Bewerberinnen und Bewerber eingestellt werden, kann jedoch je nach Berufserfahrung angepasst werden. Zudem erhöht sich das Grundgehalt unter bestimmten Voraussetzungen durch Zulagen.

Das Europäische Parlament verfolgt eine Politik der Chancengleichheit und akzeptiert Bewerbungen ohne jede Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder einer sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer Behinderung, des Alters, der sexuellen Ausrichtung, des Familienstands oder der familiären Situation.

  1. Art der Tätigkeit

Die Generaldirektion Übersetzung (GD TRAD) bietet dem Europäischen Parlament Übersetzungsdienste für die Kommunikation in allen Formaten, sowohl auf Papier als auch elektronisch, in allen Amtssprachen der Europäischen Union.

Die GD TRAD hat die Aufgabe,

  • alle Dokumente im Zusammenhang mit der Rolle des Parlaments als Rechtsetzungsinstanz und einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde in allen Amts- und Arbeitssprachen zur Verfügung zu stellen, damit die Legitimität und Transparenz der Gesetzgebungs- und Haushaltsverfahren der Europäischen Union gesichert sind,
  • dafür zu sorgen, dass das Parlament sein Bekenntnis zur Politik der Mehrsprachigkeit in die Praxis umsetzen kann – eine Politik mit dem Ziel, die Gleichbehandlung der Sprachen zu wahren, damit alle Unionsbürgerinnen und Unionsbürger in ihrer Sprache mit den Organen und Einrichtungen kommunizieren und deren Dokumente lesen können,
  • die Klarheit und Verständlichkeit der Texte durch klare Sprache zu verbessern und das Parlament dadurch nahbarer und bürgernäher zu machen, auch durch neue Formate, mit denen veränderten und künftigen Lesegewohnheiten Rechnung getragen wird,
  • dafür Sorge zu tragen, dass all diese Dienstleistungen so effizient und wirksam wie möglich erbracht werden.

Die GD TRAD ist dazu berufen, Brücken zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen zu bauen und eine dauerhafte Mehrsprachigkeit zu fördern, die ein wesentlicher Bestandteil des europäischen demokratischen Ideals ist.

Die Sprach- und Kulturmittlerinnen und Sprach- und Kulturmittler mit Dienstort in Luxemburg erleichtern in ihrer Hauptsprache die Kommunikation zwischen dem Europäischen Parlament und der Öffentlichkeit. Sie müssen sich bei ihrer Arbeit stets einer klaren Sprache bedienen und dabei den kulturellen Hintergrund der betreffenden Länder berücksichtigen. Sie übersetzen und lokalisieren Inhalte, die dann als Text-, Hör- und Videomaterial bereitgestellt werden, revidieren die Arbeit ihrer Kolleginnen und Kollegen und bieten Hilfestellung beim Verfassen und der redaktionellen Bearbeitung nichtlegislativer Texte. Sie sind außerdem dafür zuständig, Inhalte in ihrer Hauptsprache für den jeweiligen Verwendungszweck zu adaptieren. Von wesentlicher Bedeutung sind dabei gute Teamarbeit und zwischenmenschliche Fähigkeiten, da Sprach- und Kulturmittlerinnen und Sprach- und Kulturmittler eng mit den Kolleginnen und Kollegen aus anderen Referaten der GD TRAD zusammenarbeiten und auch gelegentlich mit den auftraggebenden Dienststellen in Kontakt stehen.

Zu den Aufgaben der Sprach- und Kulturmittlerinnen und Sprach- und Kulturmittler gehören

  • die Erleichterung – in ihrer Hauptsprache – der Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern in klarer Sprache,
  • die Übersetzung, Anpassung, Transkreation und Überarbeitung aller Arten von Inhalten in ihrer Hauptsprache,
  • die sprach- und kulturmittlerische Übertragung von Texten aus mindestens zwei anderen Amtssprachen der EU (z. B. Untertitelung, sprachliche Adaptation von audiovisuellen Inhalten, Podcasts oder Websites),
  • die Unterstützung beim Verfassen nichtlegislativer Texte,
  • die Unterstützung bei Schulungen, der Terminologiearbeit und der Entwicklung von IT-Anwendungen und Kommunikationsmitteln,
  • die Pflege regelmäßiger Kontakte zu den auftraggebenden Dienststellen,
  • Beiträge zu den Verfahren der Qualitätssicherung und der Qualitätskontrolle und zur Anwendung bewährter Verfahren, um die Qualität der von der GD TRAD bereitgestellten Inhalte zu optimieren.

Die Themen sind häufig komplex und betreffen in der Regel politische, rechtliche, wirtschaftliche, finanzielle, wissenschaftliche oder technische Fragen im Zusammenhang mit allen Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union.

Die Wahrnehmung dieser Aufgaben erfordert die intensive Nutzung von spezifischen IT-Anwendungen und damit zusammenhängenden Anwendungen. Zu dieser Arbeit gehört auch die Vermittlung zwischen Sprachen und Kulturen, indem audiovisuelle Inhalte übersetzt und Untertitel erstellt werden.

Die Tätigkeit als Sprach- und Kulturmittlerin und Sprach- und Kulturmittler erfordert ausgeprägtes Anpassungsvermögen sowie die Fähigkeit, unterschiedliche und oftmals komplexe Problemstellungen zu erfassen, sich rasch auf neue Gegebenheiten einzustellen und wirksam zu kommunizieren. Die Bewerberinnen und Bewerber müssen in der Lage sein, regelmäßig intensiv sowohl allein als auch im Team in einem multikulturellen Arbeitsumfeld zu arbeiten. Ferner ist die Bereitschaft zur Fortbildung während ihrer gesamten beruflichen Laufbahn unerlässlich.

  1. Zulassungsbedingungen

Zum festgesetzten Schlusstermin für die Einreichung der Bewerbungen müssen Sie die folgenden allgemeinen und besonderen Bedingungen erfüllen:

a) Allgemeine Bedingungen

Gemäß Artikel 28 des Statuts der Beamten der Europäischen Union müssen Sie

–          Staatsangehörige(r) eines Mitgliedstaats der Europäischen Union sein,

–          Ihre bürgerlichen Ehrenrechte besitzen,

–          Ihren Verpflichtungen aus den für Sie geltenden Wehrgesetzen nachgekommen sein und

–          den sittlichen Anforderungen für die angestrebte Tätigkeit genügen.

b) Besondere Bedingungen

i) Erforderliche Befähigungsnachweise und Bildungsabschlüsse

Sie müssen ein Bildungsniveau vorweisen, das einem abgeschlossenen Hochschulstudium entspricht, für das die Regelstudienzeit mindestens drei Jahre beträgt und das durch ein in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union staatlich anerkanntes Abschlusszeugnis bescheinigt wird.

Abschlüsse müssen von einer offiziellen Stelle eines EU-Mitgliedstaats, wie dem Bildungsministerium eines EU-Mitgliedstaats, anerkannt werden, unabhängig davon, ob sie in einem EU-Mitgliedstaat oder einem Drittstaat ausgestellt wurden. Der Prüfungsausschuss berücksichtigt in diesem Zusammenhang die unterschiedlichen Bildungssysteme.

Sie können insbesondere Anhang I des Leitfadens für Bewerberinnen und Bewerber bei Auswahlverfahren des Europäischen Parlaments zurate ziehen.

ii) Sprachkenntnisse

Sie müssen mindestens drei Amtssprachen der Europäischen Union beherrschen. In dieser Stellenausschreibung wird folgendermaßen auf die Sprachen Bezug genommen:

  • Sprache 1: eine der fünf Sprachen dieses Auswahlverfahrens (Bulgarisch, Französisch, Maltesisch, Schwedisch oder Slowakisch), perfekte Beherrschung auf muttersprachlichem Niveau,
  • Sprache 2: Englisch oder Französisch, gründliche Kenntnisse (mindestens Niveau C 1), wobei Ihre Sprache 2 Englisch sein muss, wenn Sie Französisch als Ihre Sprache 1 gewählt haben,
  • Sprache 3: eine der 24 Amtssprachen der Europäischen Union, gründliche Kenntnisse (mindestens Niveau C 1), wobei Ihre Sprache 3 eine andere Sprache als Ihre Sprachen 1 und 2 sein muss.

Die Sprachen für dieses Auswahlverfahren wurden unter Berücksichtigung des dienstlichen Interesses festgelegt. Für die Stelle einer Sprach- und Kulturmittlerin bzw. eines Sprach- und Kulturmittlers sind aufgrund der Art der Tätigkeit gemäß Abschnitt A.2 dieser Stellenausschreibung besondere Qualifikationen erforderlich.

Um ihre Aufgaben zu erfüllen und das ordnungsgemäße Funktionieren der Dienste der GD TRAD sicherzustellen, müssen die eingestellten Personen daher in der Lage sein, in drei Sprachen effektiv zu arbeiten und zu kommunizieren.

Konkret sind Französisch und Englisch die beiden Sprachen, die in der internen Kommunikation der GD TRAD und in der Kommunikation mit den anderen Generaldirektionen und den politischen Gremien des Europäischen Parlaments am häufigsten verwendeten werden. Um ihre Aufgaben zu erfüllen und das ordnungsgemäße Funktionieren der Dienste sicherzustellen, müssen die eingestellten Personen daher in der Lage sein, in mindestens einer dieser beiden Sprachen effektiv zu arbeiten und zu kommunizieren.

Englisch und Französisch sind zudem die häufigsten Ausgangssprachen der zu übersetzenden Dokumente: Ungefähr 80 % der zu übersetzenden Original-Dokumente werden auf Englisch verfasst, 10 % auf Französisch und 10 % in den anderen Sprachen.

iii)     Erforderliche Berufserfahrung

Es ist keine Berufserfahrung erforderlich. Berufserfahrung, die Sie ausschließlich in Ihrer Sprache 1 im Fachgebiet dieses Auswahlverfahrens erworben haben (siehe Liste der Aufgaben der Sprach- und Kulturmittlerin und des Sprach- und Kulturmittlers unter „Art der Tätigkeit“), ist aber von Vorteil.

 

B. ABLAUF DES AUSWAHLVERFAHRENS

Das Auswahlverfahren besteht aus zwei Phasen:

1. Vorauswahl:

a. Multiple-Choice-Fragen,

b. Talenfilter

2. Prüfungsphase.

  1. Vorauswahl

 a) Multiple-Choice-Fragen

Sie werden zu einem Vorauswahltest in Form von Multiple-Choice-Fragen eingeladen, wenn Sie Ihre Bewerbung

– in der in Abschnitt C vorgeschriebenen Weise und

– innerhalb der in Abschnitt C genannten Frist eingereicht haben.

Der Vorauswahltest findet in Sprache 2 (Englisch oder Französisch) statt. Wenn Sie Französisch als Ihre Sprache 1 gewählt haben, findet der Test auf Englisch statt.

Der Vorauswahltest besteht aus höchstens 40 Multiple-Choice-Fragen, anhand derer Ihre Fähigkeit bewertet werden soll, Informationen zu erkennen, die sich auf die Werte der Europäischen Union und die Rolle des Europäischen Parlaments beziehen. Sie erhalten rechtzeitig vor dem Test Beispiele für derartige Multiple-Choice-Fragen.

Der Test dauert höchstens 80 Minuten und findet online am Computer statt.

b) Talentfilter

Sie müssen den Talentfilter, der der Stellenausschreibung angehängt ist, ausfüllen und Ihrem Online-Bewerbungsformular beifügen. Der Talentfilter muss spätestens zur Frist, die für die Einreichung der Bewerbungen festgelegt wurde (Abschnitt C), Teil Ihres Bewerbungsformulars sein.

Wenn Sie zu den besten Bewerberinnen und Bewerbern des Vorauswahltests gehören (zu diesem Zweck berücksichtigt der Prüfungsausschuss für jede Sprache des Auswahlverfahrens die 150 Bewerberinnen und Bewerber, die bei diesem Test die besten Ergebnisse erzielt haben; gegebenenfalls berücksichtigt der Prüfungsausschuss ohne Einschränkung alle gleichrangigen Bewerberinnen und Bewerber für den letzten Platz), bewertet der Prüfungsausschuss Ihre Antworten im Talentfilter und lässt die 60 besten Bewerberinnen und Bewerber pro Sprache des Auswahlverfahrens zu den schriftlichen Prüfungen zu. Der Prüfungsausschuss kann die einzelnen Bewertungskriterien gewichten. Die Punktzahlen für alle Kriterien werden zusammengerechnet, um festzustellen, welche Bewerberinnen und Bewerber am ehesten dem gesuchten Profil entsprechen.

Der Prüfungsausschuss stützt sich bei seiner Bewertung ausschließlich auf die Antworten im Talentfilter, um für jede Sprache des Auswahlverfahrens die 60 besten Bewerberinnen und Bewerber auszuwählen, die zu den schriftlichen Prüfungen zugelassen werden. Nach Abschluss dieser Bewertung stellt der Prüfungsausschuss fest, ob die Bewerberinnen und Bewerber die besonderen Zulassungsbedingungen (Abschnitt A.3) erfüllen und ob ihre Antworten durch die dem Bewerbungsformular beigefügten Nachweise bestätigt werden.

Falls die Zahl der angemeldeten Bewerberinnen und Bewerber für eine Sprache des Auswahlverfahrens die Höchstzahl der zu den schriftlichen Prüfungen einzuladenden Bewerberinnen und Bewerbern nicht übersteigt, kann der Prüfungsausschuss für die betreffende Sprache des Auswahlverfahrens beschließen, auf die Vorauswahl zu verzichten und alle Bewerberinnen und Bewerber, die die allgemeinen und besonderen Zulassungsbedingungen (Abschnitt A.3) erfüllen, direkt zu den schriftlichen Prüfungen einzuladen.

  1. Prüfungen

Prüfungen in den Bereichen Übersetzung und schriftliche Ausdrucksfähigkeit in klarer Sprache

a) Übersetzung eines in der Sprache 2 verfassten Textes zur legislativen Tätigkeit des Europäischen Parlaments in die Sprache 1.

Dauer der Prüfung: höchstens 90 Minuten für einen Text mit ungefähr 450 bis 500 Wörtern

Bewertung: 0 bis 40 Punkte – erforderliche Mindestpunktzahl: 20/40

Die Prüfungen b und c der Bewerberinnen und Bewerber, die bei dieser Prüfung nicht die erforderliche Mindestpunktzahl erreicht haben, werden nicht bewertet.

b) Übersetzung einer in der Sprache 3 verfassten Rede oder Mitteilung an die Bürgerinnen und Bürger in die Sprache 1.

Dauer der Prüfung: höchstens 90 Minuten für einen Text mit ungefähr 450 bis 500 Wörtern

Bewertung: 0 bis 40 Punkte – erforderliche Mindestpunktzahl: 20/40

Die Prüfung c der Bewerberinnen und Bewerber, die bei dieser Prüfung nicht die erforderliche Mindestpunktzahl erreicht haben, wird nicht bewertet.

c) Prüfung der schriftlichen Ausdrucksfähigkeit: Ausgehend von einem komplexen Dokument in der Sprache 2 Ausarbeitung eines Textes in klarer Sprache für die Bürgerinnen und Bürger in der Sprache 1. Mit dieser Prüfung sollen Ihre Kenntnisse in Sprache 2 und Ihre Fähigkeit beurteilt werden, die wichtigsten Ideen eines Textes zu erkennen und sie in klarer Sprache in Sprache 1 auszudrücken.

Dauer der Prüfung: höchstens 60 Minuten

Bewertung: 0 bis 40 Punkte – erforderliche Mindestpunktzahl: 20/40

Diese Prüfungen werden online am Computer durchgeführt.

Für jede Sprache des Auswahlverfahrens werden die 24 Bewerberinnen und Bewerber, die bei den schriftlichen Prüfungen die höchste Punktzahl erreicht haben, zu den mündlichen Prüfungen eingeladen, sofern sie bei jeder einzelnen Prüfung die Mindestpunktzahl erreicht haben. Gegebenenfalls berücksichtigt der Prüfungsausschuss alle gleichrangigen Bewerberinnen und Bewerber für den letzten Platz für jede Sprache des Auswahlverfahrens.

Mündliche Prüfungen

d) Gespräch mit dem Prüfungsausschuss in den Sprachen 1 und 2, damit unter Berücksichtigung aller in den Bewerbungsunterlagen enthaltenen Elemente Ihre Eignung für die Wahrnehmung der unter „Art der Tätigkeit“ beschriebenen Aufgaben in einem Organ oder einer Einrichtung der Union beurteilt werden kann. Der Prüfungsausschuss kann Ihre im Bewerbungsformular angegebenen Kenntnisse weiterer Amtssprachen prüfen.

Dauer der Prüfung: höchstens 45 Minuten

Bewertung: 0 bis 40 Punkte – erforderliche Mindestpunktzahl: 20/40

Die Prüfung e der Bewerberinnen und Bewerber, die bei der Prüfung d nicht die erforderliche Mindestpunktzahl erreicht haben, wird nicht bewertet.

e) Prüfung in Form einer Gruppendiskussion oder eines Rollenspiels in der Sprache 2, damit der Prüfungsausschuss Ihre Anpassungsfähigkeit, Ihr Verhandlungsgeschick, Ihre Entscheidungsfreudigkeit und Ihr Verhalten in einer Gruppe beurteilen kann

Die Dauer der Gruppendiskussion wird vom Prüfungsausschuss in Abhängigkeit von der endgültigen Zusammensetzung der Gruppen festgelegt.

Dauer des Rollenspiels: höchstens 25 Minuten

Bewertung: 0 bis 20 Punkte – erforderliche Mindestpunktzahl: 10/20

Diese Prüfungen können als Fernprüfungen durchgeführt werden.

Sie erhalten rechtzeitig Anweisungen für die Durchführung der schriftlichen und mündlichen Prüfungen. Die Prüfungen finden an einem bestimmten Tag zu einer bestimmten Uhrzeit statt. Wenn Sie nicht auf die Einladung zu einer Prüfung antworten, nicht per E-Mail erreichbar sind oder nicht für eine Prüfung erscheinen, riskieren Sie den Ausschluss. Sie müssen die erhaltenen Anweisungen genauestens befolgen. Die Nichtbeachtung oder ein Verhalten, das den Anweisungen widerspricht, führt zum sofortigen Ausschluss.

  1. Aufnahme in die Eignungsliste

Der Prüfungsausschuss erstellt im Einklang mit Abschnitt A.1 „Allgemeines“ für jede Sprache des Auswahlverfahrens eine Eignungsliste der Bewerberinnen und Bewerber, die bei den Prüfungen die höchste Gesamtpunktzahl erreicht haben. Die Gesamtpunktzahl entspricht der Gesamtpunktzahl, die eine Bewerberin bzw. ein Bewerber bei allen schriftlichen und mündlichen Prüfungen erreicht hat, sofern sie bzw. er bei jeder Einzelprüfung die erforderliche Mindestpunktzahl erreicht hat. Für den letzten Platz der Liste für jede Sprache des Auswahlverfahrens können alle gleichrangigen Bewerberinnen und Bewerber berücksichtigt werden. Die Namen der erfolgreichen Bewerberinnen und Bewerber werden in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt.

Die Eignungsliste gilt bis zum 31. Dezember 2025. Ihre Geltungsdauer kann durch einen Beschluss der Anstellungsbehörde verlängert werden. Im Falle einer Verlängerung werden die in die Liste aufgenommenen Bewerberinnen und Bewerber zu gegebener Zeit benachrichtigt.

Die Bewerberinnen und Bewerber werden persönlich über ihre Ergebnisse unterrichtet, und die Eignungsliste wird auf der Website des Europäischen Parlaments veröffentlicht.

Wird Ihnen eine Stelle angeboten, haben Sie zwecks Feststellung der Übereinstimmung die Originale aller verlangten Dokumente und besonders Ihrer Abschlüsse und Arbeitsbescheinigungen vorzulegen.

Die Aufnahme in die Eignungsliste stellt weder einen Anspruch noch eine Garantie auf eine Einstellung dar.

 

C. EINREICHUNG DER BEWERBUNGEN

Anmeldungsvoraussetzungen

Sie müssen sich über die Plattform Apply4EP bewerben: https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/de_DE

Lesen Sie bitte aufmerksam den Leitfaden für Bewerberinnen und Bewerber bei Auswahlverfahren des Europäischen Parlaments durch, bevor Sie Ihr Bewerbungsformular ausfüllen und alle einschlägigen Nachweise beifügen.

Bewerbungsschluss

Die Frist für die Einreichung von Bewerbungen läuft ab am

 

25 Juli 2022 um 17.00 Uhr (Luxemburger Zeit).

 

Nach der Validierung Ihres Bewerbungsformulars wird Ihnen automatisch eine Empfangsbestätigung zugeschickt.

Die Bewerberinnen und Bewerber werden gebeten, VON TELEFONISCHEN RÜCKFRAGEN an die Dienststellen des Europäischen Parlaments zum Auswahlverfahren ABSTAND ZU NEHMEN.