Ce site web utilise des cookies pour la réalisation des statistiques de visites. Ils nous permettent également d'assurer un bon fonctionnement de nos services. En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies.
Pour plus d'informations, Lire la politique des cookies >>.

PROFESSIONNEL DES LANGUES ET DE L’INTERCULTURALITÉ - PE/260/2021 (AD5) H/F

Lieu : Luxembourg
Fin de publication sur le site externe : 10/06/2021 17:30
Service : 09-Direction Générale de la traduction
Référence : Concours PE/AD/260/2021 (AD5)
Guide à l'intention des candidats :

Généralités

Avant de postuler, il convient de lire attentivement le guide à l'intention des candidats annexé au présent avis de concours. Ce guide, qui fait partie intégrante de l'avis de concours, aide à comprendre les règles afférentes aux procédures et les modalités d'inscription.

 

TABLE DES MATIÈRES

  1. NATURE DES FONCTIONS, CONDITIONS D'ADMISSION
  2. DÉROULEMENT DU CONCOURS
  3. DÉPÔT DES CANDIDATURES

ANNEXE:        GUIDE À L'INTENTION DES CANDIDATS À DES CONCOURS ORGANISÉS PAR LE PARLEMENT EUROPÉEN

A. NATURE DES FONCTIONS, CONDITIONS D’ADMISSION

  1. Généralités

Le Parlement européen a décidé d'ouvrir, sur la base de l'article 29, paragraphe 1, du statut des fonctionnaires de l'Union européenne, un concours général - (AD 5) à la direction générale de la traduction.

Le profil recherché est celui de professionnel des langues et de l’interculturalité pour les langues suivantes:

 

 1:  langue espagnole                        (10 lauréats)

 2:  langue danoise                            (10 lauréats)

 3:  langue allemande                        (10 lauréats)

 4:  langue estonienne                       (10 lauréats)

 5:  langue grecque                            (10 lauréats)

 6:  langue irlandaise                          (10 lauréats)

 7:  langue italienne                            (10 lauréats)

 8:  langue néerlandaise                     (10 lauréats)

 9:  langue portugaise                        (10 lauréats)

10: langue finnoise                             (10 lauréats)

 

Le présent avis de concours couvre 10 langues. Vous ne pouvez vous inscrire que pour l’une d’entre elles. Vous devez effectuer un choix au moment de l’inscription en ligne et vous ne pourrez plus le modifier après avoir validé votre acte de candidature électronique.

Le recrutement se fera au grade AD 5, premier échelon, le traitement de base étant de 4 917,29 EUR par mois. Ce traitement est soumis à l'impôt communautaire et aux autres retenues prévues par le statut des fonctionnaires de l'Union européenne. Il est exempté de tout impôt national. L'échelon auquel seront recrutés les lauréats pourra toutefois être adapté en fonction de leur expérience professionnelle. En outre, le traitement de base est, sous certaines conditions, majoré d'indemnités.

Le Parlement européen applique une politique d'égalité des chances et accepte les candidatures sans discrimination, telle qu'une discrimination fondée sur le genre, la race, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l'âge, l'orientation sexuelle, l'état civil ou la situation familiale.

 

Nature des fonctions

  1. Nature des fonctions

La direction générale de la traduction (DG TRAD) fournit des services de traduction au Parlement européen pour communiquer dans tous les formats, tant papier qu’électroniques, dans toutes les langues officielles de l’Union européenne.

Les missions de la DG TRAD sont les suivantes:

  • assurer la disponibilité dans toutes les langues officielles ou de travail de l’ensemble des documentsqui ont trait au rôle du Parlement en sa qualité de colégislateur et d’une des deux branches de l’autorité budgétaire, afin de garantir la légitimité et la transparence du processus législatif et budgétaire de l’Union;
  • permettre au Parlement de respecter les engagements que lui impose la politique du multilinguisme, qui vise à garantir le traitement équivalent des langues et à permettre à l’ensemble des citoyens de l’Union de communiquer avec les institutions et de disposer des documents de celles-ci dans leur propre langue;
  • rendre les textes plus simples et plus lisiblesgrâce au langage clair et rendre ainsi le Parlement plus abordable et plus accessible pour les citoyens, y compris par le recours à de nouveaux formats, qui correspondent à ce que sera la lecture à l’avenir;
  • veiller à ce que tous ces services soient fournis avec un maximum d’efficacité.

 

La vocation de la DG TRAD est d’établir des ponts entre les différentes langues et cultures et de promouvoir un multilinguisme durable, composante essentielle de l’idéal démocratique européen.

Affectés à Luxembourg, les professionnels des langues et de l’interculturalité facilitent la communication, dans leur langue maternelle, entre le Parlement européen et le grand public. Ils se doivent d’employer un langage clair dans tous les aspects de leur travail, en tenant compte du contexte culturel du ou des pays concernés. Ils traduisent et localisent des contenus destinés à être lus, écoutés et regardés, révisent les travaux de leurs collègues et apportent aux auteurs de documents non législatifs une aide à la rédaction et des services de vérification. Ils sont également amenés à adapter des contenus dans leur langue maternelle. Un bon esprit d’équipe et de solides compétences interpersonnelles sont essentiels car les professionnels des langues et de l’interculturalité travaillent en étroite collaboration avec des collègues d’autres unités de la DG TRAD et, occasionnellement, sont en contact avec les services demandeurs.

 

Les tâches du professionnel des langues et de l’interculturalité sont les suivantes:

  • faciliter la communication avec les citoyens en langage clair, dans sa langue maternelle;
  • traduire, adapter, transcréer et réviser tous types de contenus dans sa langue maternelle;
  • travailler à partir d’au moins deux autres langues officielles de l’Union dans la médiation linguistique et interculturelle (par exemple sous-titrage, adaptation linguistique de contenus audiovisuels, de podcasts ou de sites web);
  • apporter une aide à la rédaction de documents non législatifs;
  • contribuer aux actions de formation, aux travaux de terminologie et au développement d’outils informatiques et de communication;
  • entretenir des contacts réguliers avec les services demandeurs;
  • contribuer aux processus d’assurance et de contrôle de la qualité et veiller au respect des bonnes pratiques, de manière à assurer l’excellente qualité des contenus produits par la DG TRAD.

 

Les matières concernées, souvent complexes, traitent généralement de sujets politiques, juridiques, économiques, financiers, scientifiques ou techniques couvrant l'ensemble des domaines d'activité de l'Union européenne.

L'exécution de ces tâches nécessite l'utilisation intensive d'outils informatiques spécifiques et d'outils connexes. Ce travail implique aussi la médiation linguistique et interculturelle à travers la traduction de contenus audiovisuels et le sous-titrage.

La fonction de professionnel des langues et de l’interculturalité requiert un sens aigu de l’adaptation, l’aptitude à saisir des problèmes de nature différente et souvent complexes, à réagir rapidement aux changements de circonstances et à communiquer efficacement. Les candidats doivent être capables de travailler régulièrement de façon intensive, tant de manière indépendante qu'en équipe, dans un milieu de travail multiculturel. Enfin, ils auront le souci de leur perfectionnement professionnel tout au long de leur carrière.

 

Conditions d'admission

  1. Conditions d'admission

À la date limite fixée pour le dépôt des candidatures, vous devez remplir les conditions suivantes:

 

     a)      Conditions générales

Conformément à l'article 28 du statut des fonctionnaires de l'Union européenne, vous devez notamment:

–          être ressortissant d’un des États membres de l’Union européenne;

–          jouir de vos droits civiques;

–          être en position régulière au regard des lois de recrutement applicables en matière militaire;

–          offrir les garanties de moralité requises pour l’exercice des fonctions envisagées.

 

     b)      Conditions spécifiques

  i)   Titres et diplômes requis

Un niveau d’enseignement correspondant à un cycle complet d’études universitaires sanctionné par un diplôme lorsque la durée normale desdites études est de trois années au moins. 

Vous pouvez vous reporter notamment à l’annexe I du guide à l'intention des candidats à des concours organisés par le Parlement européen.

 

   ii)   Connaissances linguistiques

Vous devez maîtriser au moins trois langues officielles de l’Union européenne. Dans le présent avis de concours, nous nous référons aux langues de la manière suivante:

 

  • langue 1: langue principale choisie parmi les dix langues de ce concours (espagnol, danois, allemand, estonien, grec, irlandais, italien, néerlandais, portugais et finnois), connaissance parfaite de niveau langue maternelle;
  • langue 2: anglais ou français, connaissance approfondie;
  • langue 3: l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, connaissance approfondie; la langue 3 doit être différente des langues 1 et 2.

Les langues retenues aux fins du présent concours ont été définies conformément à l’intérêt du service. En effet, le poste de professionnel des langues et de l’interculturalité exige des qualifications spéciales en raison de la nature des fonctions, telles que visées au point A.2 du présent avis de concours.

Par conséquent, pour assumer leurs fonctions et assurer le bon fonctionnement du service de la DG TRAD, les personnes recrutées doivent être capables de travailler et de communiquer efficacement dans trois langues.

Plus précisément, le français et l’anglais sont les deux langues le plus fréquemment utilisées dans la communication interne de la direction générale de la traduction ainsi qu’avec les autres directions générales et les organes politiques du Parlement européen. Par conséquent, pour exercer leurs fonctions et assurer le bon fonctionnement du service, les personnes recrutées doivent être capables de travailler et de communiquer efficacement dans au moins une de ces deux langues.

En effet, l’anglais et le français sont les principales langues sources des documents à traduire: l’anglais représente 75 % des documents à traduire, le français 15 % et l’ensemble des autres langues 10 %.

 

iii)     Expérience professionnelle requise

 Aucune expérience professionnelle n’est requise. Cependant, toute expérience professionnelle acquise dans le domaine visé par le présent concours constitue un atout.

 

Admission à la procédure de sélection

B. DÉROULEMENT DU CONCOURS

Le concours comporte deux phases:

  1. phase de présélection:

             a) questionnaire à choix multiple

             b) évaluateur de talent

 

  1. phase d’épreuves.

 

1. Phase de présélection

     a) Questionnaire à choix multiple (QCM)

Vous serez invité à passer un test de présélection en langue 2 (anglais ou français).

Ce test de présélection QCM comportera un maximum de 40 questions visant à évaluer la capacité des candidats à identifier les valeurs de l’Union européenne et le rôle du Parlement européen. Les candidats recevront des exemples des types de questions QCM en temps utile avant la date du test.

La durée de ce test sera de maximum 80 minutes et il sera organisé en ligne sur ordinateur.

 

     b) Évaluateur de talent

Vous devez remplir l’évaluateur de talent qui est annexé au guide à l'intention des candidats (annexe III) et l'intégrer dans votre acte de candidature électronique.

Si vous:

- remplissez les conditions générales et spécifiques d’admission (point A.3),

- avez introduit votre dossier selon les modalités et dans le délai requis (point C),

- figurez parmi les meilleurs candidats du test à choix multiple (QCM) (à cet effet, le jury prendra en compte les 150 candidats par langue ayant obtenu les meilleures notes à ce test; le cas échéant, le jury retiendra tous les candidats ex aequo sans limitation de nombre),

le jury évaluera vos réponses dans l´évaluateur de talent et admettra les 50 meilleurs candidats par langue aux épreuves écrites. Le jury pourra décider de donner une pondération aux différents critères d’évaluation et multiplier les notes octroyées pour chaque critère par ce facteur de pondération. Les notes seront additionnées pour identifier les candidats dont le profil correspond le mieux aux fonctions à exercer.

Le jury basera son évaluation exclusivement sur les réponses données dans l’évaluateur de talent pour admettre les 50 meilleurs candidats par langue aux épreuves écrites.  

 

Epreuves

2          Épreuves

Épreuves de traduction et d’adaptation

 

a)      Traduction d’un texte lié aux activités législatives du Parlement européen en langue 2 vers la langue 1.

Durée maximale de l'épreuve: 90 minutes, pour un texte de 450 mots maximum

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

Les épreuves b) et c) des candidats qui n´ont pas atteint la note minimale dans cette épreuve ne seront pas corrigées.

 

 b)      Traduction d’un discours ou d’une communication destinée aux citoyens en langue 3 vers la langue 1.

Durée maximale de l'épreuve: 90 minutes, pour un texte de 450 mots maximum

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

L’épreuve c) des candidats qui n´ont pas atteint la note minimale dans cette épreuve ne sera pas corrigée.

 

c)      Adaptation d'un texte en langage clair: à partir d’un document complexe en langue 2, rédiger un nouveau texte, en langue 1, qui reflète le contenu original dans un style et un registre adaptés afin d’en rendre les idées essentielles claires pour les citoyens.

Durée maximale de l’épreuve: 60 minutes

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

 

Ces épreuves seront organisées en ligne sur ordinateur.

 

Les 20 candidats, pour chaque langue, qui ont obtenu le nombre de points le plus élevé aux épreuves écrites seront invités aux épreuves orales, à condition qu’ils aient obtenu la note minimale requise à chaque épreuve.

 

Épreuves orales

d)      Entretien avec le jury en langues 1 et 2, lui permettant d'apprécier, compte tenu de l'ensemble des éléments figurant au dossier de candidature, votre aptitude à exercer les tâches décrites au point «Nature des fonctions» au sein d'une institution européenne. Le jury pourra décider de tester votre connaissance d’autres langues officielles déclarées dans votre acte de candidature.

Durée maximale de l'épreuve: 45 minutes

Notation: 0 à 40 points - minimum requis: 20/40

 

e)      Épreuve de discussion de groupe ou jeu de rôle en langue 2 afin de permettre au jury d'apprécier votre capacité d'adaptation, votre aptitude à la négociation, votre esprit de décision ainsi que votre comportement au sein d’un groupe.

 

La durée de l’épreuve de discussion de groupe sera définie par le jury en fonction de la composition définitive des groupes.

La durée maximale de l’épreuve du jeu de rôle est de 25 minutes.

Notation: de 0 à 20 points - minimum requis: 10/20

 

Ces épreuves pourraient être organisées à distance.

Vous recevrez en temps utile les instructions concernant les épreuves écrites et orales. Les épreuves sont prévues à une date et à un horaire précis. Si vous ne répondez pas à une convocation, si vous n’êtes pas joignable par courrier électronique ou si vous ne vous présentez pas à une épreuve, vous serez disqualifié. Vous devrez suivre à la lettre les instructions données. Tout manquement aux instructions ou comportement non conforme aux instructions entraînera votre disqualification immédiate.

 

Liste d'aptitude

  1. Inscription sur la liste de réserve

Après vérification des pièces justificatives des candidats, le jury établira, pour chaque langue, une liste de réserve des candidats admissibles ayant obtenu les meilleures notes globales à l’issue des épreuves écrites et orales, pour un nombre maximal par langue tel qu’indiqué au point A.1 « Généralités ». Les noms des candidats y figureront par ordre alphabétique.

La validité de la liste de réserve expirera le 31 décembre 2025.  Elle pourra être prolongée par décision de l’autorité investie du pouvoir de nomination.

Les candidats seront informés individuellement de leurs résultats, et la liste de réserve sera publiée sur le site web officiel du Parlement européen.

Si un emploi vous est offert, vous devrez présenter, à des fins de certification, les originaux de tous les documents requis, notamment de vos diplômes et attestations de travail.

Le fait de figurer sur une liste de réserve ne constitue ni un droit ni une garantie de recrutement.

 

Dépôt des candidatures

C. DÉPÔT DES CANDIDATURES

 

Vous devez postuler via la plateforme Apply4EP:

https://apply4ep.gestmax.eu/search/index/lang/fr_FR

Vous êtes invité à lire attentivement le guide à l'intention des candidats à des concours organisés par le Parlement européen avant de remplir votre acte de candidature et à fournir les pièces justificatives pertinentes.

 

Date limite de dépôt des candidatures

 

La date limite de dépôt des candidatures est fixée au

10 juin 2021 à 17 h 30, heure de Luxembourg

Un accusé de réception vous sera envoyé automatiquement dès la validation de votre acte de candidature.

Veuillez NE PAS TÉLÉPHONER à propos du calendrier des travaux.