AD/1/2025/LINC INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE DE LANGUE NÉERLANDAISE ET DE LANGUE FRANÇAISE (AD 7)

Lieu : Bruxelles
Fin de publication sur le site externe : 21/05/2025 12:00
Service : 10-Direction générale de la logistique et de l'interprétation pour les conférences
Référence : AD/1/2025/LINC NL & FR CONFERENCE INTERPRETERS (AD 7)
Guide à l'intention des candidats : Télécharger le guide à l'intention des candidats

AVIS DE CONCOURS INTERNE DU PARLEMENT

AD/1/2025/LINC

 INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE DE LANGUE NÉERLANDAISE ET DE LANGUE FRANÇAISE (AD 7) 

Avant de postuler, vous devez lire attentivement le Guide à l'intention des candidat(e)s à des concours internes organisés par le Parlement européen (ci-après le «guide») annexé au présent avis de concours.

Ce guide fait partie intégrante de l’avis de concours et vous aidera à comprendre les règles afférentes aux concours internes et les modalités d’inscription.

Délai de dépôt des candidatures: le 21 mai 2025 à 12 heures (midi), heure de Bruxelles

1.           OBSERVATIONS GÉNÉRALES              

2.           QUELLES FONCTIONS PUIS-JE M’ATTENDRE À EXERCER?             

3.           SUIS-JE ADMISSIBLE?              

3.1.     Conditions d’admission générales

3.1.1.  Respect de l’article 28 du statut        

3.1.2.  Statut et ancienneté  

3.2.     Conditions d’admission spécifiques              

3.2.1.  Études                

3.2.2.  Expérience professionnelle  

3.2.3.  Connaissances linguistiques             

4.           COMMENT LE CONCOURS SERA-T-IL ORGANISÉ?              

4.1.     Contrôle des conditions d’admission       

4.2.     Épreuves

4.2.1.  Épreuves pratiques    

4.2.2.  Épreuve orale 

5.           LISTE D’APTITUDE       

6.           COMMENT POSTULER?          

ANNEXES:

GUIDE À L'INTENTION DES CANDIDAT(E)S À DES CONCOURS INTERNES ORGANISÉS PAR LE PARLEMENT EUROPÉEN

FORMULAIRE DE DÉCLARATION

 

Ce concours interne est organisé en vue de dresser une liste d’aptitude pour le métier d’interprète de conférence au Parlement. Le jury veillera à garantir l’égalité des chances des candidat(e)s indépendamment du service auquel ils/elles sont affecté(e)s, de leur expérience professionnelle antérieure ou en cours, de leur groupe de fonction et de leur grade.

1. OBSERVATIONS GÉNÉRALES         

L'autorité investie du pouvoir de nomination a décidé, sur la base de l’article 29, paragraphe 1, point d), du statut des fonctionnaires de l’Union européenne (ci-après le «statut»), d’organiser un concours interne destiné à la direction générale de la logistique et de l’interprétation pour les conférences (ci-après la «DG LINC»).

Le présent avis de concours et le guide constituent le cadre juridiquement contraignant de ce concours.

Le profil recherché est celui d’interprète de conférence pour les langues suivantes:

1. néerlandais (2 lauréat(e)s),

2. français (3 lauréat(e)s).

Le présent avis de concours couvre ces deux langues. Vous ne pouvez vous inscrire que pour l'une d'entre elles. Vous devez remplir le formulaire de déclaration joint au présent avis et choisir votre langue principale (langue 1), votre combinaison linguistique (point 3.2.3 de l’avis de concours) et indiquer vos choix linguistiques pour les épreuves pratiques. Vous devez joindre le formulaire de déclaration rempli lorsque vous complétez votre acte de candidature en ligne. Une fois que vous aurez validé votre candidature en ligne, vous ne pourrez plus modifier ce choix.

Le Parlement européen applique une politique d’égalité des chances et accorde le plus grand intérêt à toutes les candidatures sans discrimination, qu’elle soit fondée sur le genre, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l’âge, l’orientation sexuelle, l’état civil ou la situation familiale.

2. QUELLES FONCTIONS PUIS-JE M’ATTENDRE À EXERCER?     

La DG LINC est la pierre angulaire de tous les services de conférence multilingues du Parlement européen. La mission de la DG LINC est de donner au Parlement européen les moyens d’atteindre ses objectifs politiques en lui apportant, avec le plus haut degré de professionnalisme et dans un souci d’excellence, un soutien linguistique, technique et logistique pour la tenue des réunions parlementaires. La DG LINC contribue à la légitimité démocratique en permettant aux députés de s’exprimer dans toutes les langues officielles, ainsi qu’en garantissant le bon déroulement des travaux législatifs et en les rendant accessibles à tous les Européens.

La direction de l’interprétation de la DG LINC a essentiellement pour rôle de contribuer au bon déroulement des réunions multilingues. Elle est chargée d’assurer une interprétation de grande qualité lors des réunions du Parlement européen et d’autres institutions et organes de l’Union, et participe à toutes les activités servant à garantir un service d’excellence souple et adaptable, aujourd’hui et à l’avenir.

Le rôle principal des interprètes de conférence, qui sont basé(e)s à Bruxelles, est d’interpréter les communications orales de manière exhaustive et précise vers une langue officielle de l’Union européenne, lors de réunions et dans d’autres contextes.

Ce travail au sein de l’unité de l’interprétation néerlandaise et de l’unité de l’interprétation française comprend à la fois l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Il requiert également d’étudier à l’avance les thèmes sur lesquels porteront les réunions, ainsi que les glossaires terminologiques.

Les fonctions d’un(e) interprète exigent une grande capacité d’adaptation (réunions fréquentes sur des sujets très divers, orateurs de tous les échelons des sphères politique et administrative, horaires irréguliers) ainsi qu’une aptitude à saisir tout un éventail de questions souvent complexes, à réagir rapidement aux évolutions de la situation et à communiquer efficacement. Les candidat(e)s doivent être capables de travailler régulièrement de façon intensive, tant de manière indépendante qu’en équipe, dans un milieu de travail multiculturel et politique. Ils/Elles pourront être prié(e)s d’ajouter des langues supplémentaires à leur combinaison linguistique, selon les besoins du service. Il sera également attendu des personnes retenues qu’elles poursuivent leur formation et leur perfectionnement professionnels tout au long de leur carrière.

Ces personnes seront également amenées à assumer d’autres tâches telles que des formations d’interprètes, des fonctions d’évaluation et un suivi de la qualité, et devront être disposées à entreprendre des tâches nouvelles et diverses, parfois non liées à l’interprétation (y compris dans d’autres services de la DG), afin de répondre aux besoins du service conformément aux objectifs politiques du Parlement européen.

Il peut être demandé aux interprètes, en fonction de leurs compétences linguistiques, de travailler dans des combinaisons linguistiques autres que celles indiquées ci-après au point 3.2.3.

De par leurs fonctions, les interprètes de conférence sont amené(e)s à effectuer de fréquentes missions, tant entre les trois lieux de travail du Parlement qu’en dehors de ceux-ci. Il peut être exigé que les interprètes obtiennent une habilitation de sécurité.

3. SUIS-JE ADMISSIBLE?          

À la date limite fixée pour le dépôt des candidatures, vous devez remplir toutes les conditions d’admission générales et spécifiques suivantes:

3.1. Conditions d’admission générales

3.1.1.  Respect de l’article 28 du statut        

Conformément à l’article 28 du statut, vous devez:

         être ressortissant(e) de l’un des États membres* de l’Union européenne;

         jouir de vos droits civiques;

         être en position régulière au regard des lois de recrutement applicables en matière militaire;

         offrir les garanties de moralité requises pour l'exercice des fonctions envisagées.

*Compte tenu de la décision du Bureau du 2 mai 2018, et sur la base de l’article 1er, paragraphe 1, point i), de l’annexe III du statut, l’autorité investie du pouvoir de nomination a décidé d’ouvrir ce concours interne également aux fonctionnaires et agents temporaires du Parlement européen qui ne sont pas des ressortissants de l’un des États membres de l’Union européenne, mais qui sont des ressortissants du Royaume-Uni.

N.B.: dans ce contexte, et uniquement aux fins de remplir l’acte de candidature à ce concours, les ressortissant(e)s du Royaume-Uni sont prié(e)s de cocher, dans Apply4EP, la case mentionnant qu’ils/elles sont «ressortissant(e)s d’un État membre».

3.1.2.  Statut et ancienneté  

En application de l’article 2 de la réglementation interne relative au recrutement des fonctionnaires et autres agents (dispositions générales d’exécution du 17 octobre 2014), ce concours interne est ouvert uniquement aux agents du Parlement européen qui, par ailleurs, remplissent les conditions d’admission générales suivantes:

      statut: vous êtes fonctionnaire dans l’une des positions suivantes: a) «l’activité», b) «le détachement», e) «le congé pour services militaires» ou f) «le congé parental ou le congé familial» de l’article 35 du statut; ou vous êtes agent temporaire (titre II du régime applicable aux autres agents (ci-après le «RAA»)); et

      ancienneté: vous êtes en fonction au Parlement européen depuis au moins trois ans, en qualité de fonctionnaire dans une ou plusieurs des positions énumérées ci-dessus et/ou en qualité d’agent temporaire et/ou d’agent contractuel (tels que définis respectivement au titre II «agent temporaire» et au titre IV «agent contractuel» du RAA);

3.2.Conditions d’admission spécifiques

3.2.1.  Études           

Vous devez:

i) avoir achevé un cursus universitaire de quatre ans à plein temps en interprétation de conférence, sanctionné par un diplôme reconnu;

ou

ii) avoir obtenu un master reconnu d’interprétation de conférence, après avoir achevé avec succès des études de niveau licence (bachelor);

ou

iii) avoir achevé un cursus universitaire de trois ans à plein temps, sanctionné par un diplôme reconnu, puis avoir acquis une expérience professionnelle d’au moins un an en tant qu’interprète de conférence, dûment justifiée par des documents indiquant clairement le nombre de jours travaillés en tant qu’interprète de conférence;

ou

iv) avoir achevé un cursus universitaire de trois ans à plein temps, sanctionné par un diplôme reconnu, puis avoir suivi une formation universitaire d’au moins un an en interprétation de conférence (autre qu’un master), sanctionnée par un certificat ou tout autre document officiel.

Les diplômes, qu’ils aient été délivrés dans un État membre de l’Union ou dans un autre pays, doivent être reconnus par un organe officiel d’un État membre de l’Union, comme le ministère de l’éducation d’un État membre.

Les candidat(e)s titulaires de diplômes délivrés par un État non-membre de l’Union doivent joindre à leur candidature une équivalence UE de leurs diplômes. Si ces candidat(e)s ne sont pas titulaires d’une équivalence au moment de leur candidature, ils/elles doivent joindre la preuve qu’ils/elles ont présenté une demande d’équivalence à l’autorité nationale. Néanmoins, ces candidat(e)s devront fournir une équivalence UE au plus tard avant le recrutement.

Pour plus d’informations sur la reconnaissance des qualifications acquises dans un pays tiers au sein des réseaux ENIC-NARIC, veuillez consulter le site https://www.enic-naric.net/. Le jury tiendra compte à cet égard des différentes structures d’enseignement. Des exemples de diplômes minimaux requis figurent dans le tableau repris dans le guide.

3.2.2.  Expérience professionnelle  

Vous devez avoir acquis, postérieurement aux qualifications donnant accès au concours (voir le point 3.2.1), une expérience professionnelle d’au moins 36 mois dans des fonctions exigeant un diplôme universitaire. Cette expérience professionnelle doit comprendre au moins 100 jours de travail en tant qu’interprète de conférence.

Ne seront pas considérées comme une expérience en tant qu’interprète de conférence les fonctions suivantes: interprète judiciaire, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète pour les services sociaux ou autres services publics.

3.2.3.  Connaissances linguistiques

Le terme «combinaison linguistique» désigne les langues de travail utilisées par l’interprète de conférence. Les langues de travail, parmi lesquelles on distingue les langues «actives» des langues «passives», sont définies ci-après comme langues «A», «B» ou «C».

 

Langue A: il s’agit de votre principale langue active, dont vous avez une connaissance et une maîtrise parfaites (niveau langue maternelle), et dans laquelle vous interprétez à partir de toutes vos autres langues de travail, tant en simultanée qu’en consécutive.

 

Langue B: il s’agit d’une langue active qui est différente de votre langue principale, que vous parlez parfaitement et dans laquelle vous interprétez à partir de votre langue principale, tant en simultanée qu’en consécutive (langue retour).

 

Langue C: il s’agit d’une langue passive, à partir de laquelle vous interprétez vers votre langue principale et que vous comprenez pleinement (au minimum au niveau C1 du cadre européen commun de référence pour les langues).

 

Vous devez posséder l’une des deux combinaisons linguistiques énoncées ci-après:

 

- Combinaison linguistique du type A+CCC:

 

Langue active A: langue principale choisie parmi les deux langues du présent concours (néerlandais ou français) (langue 1 dans votre acte de candidature)

 

Langues passives C:

—        C 1: anglais (langue 2 dans votre acte de candidature)

—        C 2: une langue officielle de l’Union européenne (obligatoirement différente de la langue A ainsi que des langues C 1 et C 3) (langue 3 dans votre acte de candidature)

—        C 3: une langue officielle de l’Union européenne (obligatoirement différente de la langue A ainsi que des langues C 1 et C 2) (langue 4 dans votre acte de candidature)

OU

- Combinaison linguistique du type A+BC:

Langue active A: langue principale choisie parmi les deux langues du présent concours (néerlandais ou français) (langue 1 dans votre acte de candidature)

Langue active B: anglais (langue 2 dans votre acte de candidature)

Langue passive C: une langue officielle de l’Union européenne (obligatoirement différente des langues A et B) (langue 3 dans votre acte de candidature)

La langue enregistrée comme langue principale dans HRM Portal (Streamline) sera considérée comme votre langue 1. Cette langue ne peut pas être modifiée.

Les candidat(e)s sont informé(e)s que la langue 2 retenue aux fins du présent concours, c’est-à-dire l’anglais, a été définie conformément à l’intérêt du service. L’anglais est demandé dans 98 % des réunions avec interprétation; par conséquent, pour des raisons pratiques, la connaissance de l’anglais constitue une condition essentielle pour les interprètes de conférence.

4. COMMENT LE CONCOURS SERA-T-IL ORGANISÉ?     

L’autorité investie du pouvoir de nomination établira une liste des candidat(e)s ayant soumis leur dossier de candidature selon les modalités et dans les délais prévus au point 6 «Comment postuler» de l’avis. Cette liste sera envoyée au/à la président(e) du jury.

Le concours est organisé sur épreuves.

Il comporte trois phases:

         contrôle des conditions d’admission générales et spécifiques;

         épreuves pratiques;

         épreuve orale.

4.1. Contrôle des conditions d’admission

Le jury vérifiera l'admissibilité générale et spécifique de tou(te)s les candidat(e)s figurant sur la liste de l'autorité investie du pouvoir de nomination et établira une liste des candidat(e)s qui remplissent les conditions d'admission générales énoncées au point 3.1 et les conditions d'admission spécifiques énoncées au point 3.2 du présent avis.  Les candidat(e)s dont le nom figure sur cette liste seront admis(es) au concours.

Le jury fondera ses décisions exclusivement sur les informations fournies dans l’acte de candidature et étayées par les pièces justificatives jointes à l’acte de candidature (voir le guide pour plus de détails).

À l'issue du contrôle des conditions d’admission, les candidat(e)s recevront une notification leur indiquant s'ils/elles ont été admis(es) ou non au concours.

4.2. Épreuves

Tou(te)s les candidat(e)s admis(es) au concours seront invité(e)s aux épreuves pratiques.

4.2.1. Épreuves pratiques    

Épreuve commune aux deux types de combinaison linguistique A+CCC ou A+BC

a) Préparation d’un discours dans la langue A, à des fins de test. Le/la candidat(e) recevra un dossier comportant des instructions sur deux sujets différents et devra choisir un sujet puis préparer des notes pour un discours qui puisse convenir pour un test d’accréditation et qui sera ensuite enregistré. Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.

         Durée maximale de l’épreuve:

o   pour la préparation: 2 heures et 30 minutes

o   pour l’enregistrement: 45 minutes

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

Combinaison linguistique du type A+CCC

b) Interprétation simultanée d’un discours prononcé dans la langue C 1, C 2 ou C 3, selon le choix du/de la candidat(e), vers la langue A. Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.

         Durée du discours original: 12 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

c) Interprétation simultanée d’un discours prononcé dans une langue C autre que celles choisies pour les épreuves visées aux points b) et d), vers la langue A. Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.

         Durée du discours original: 12 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

d) Interprétation consécutive d’un discours prononcé dans une langue C autre que celles choisies pour les épreuves visées aux points b) et c), vers la langue A. Cette épreuve se déroulera en direct devant le jury et pourra comporter l’utilisation d’un support audiovisuel.

         Durée du discours original: 6 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

 

Combinaison linguistique du type A+BC

b) Interprétation simultanée d’un discours prononcé dans la langue B vers la langue A. Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.

         Durée du discours original: 12 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

c) Interprétation simultanée d’un discours prononcé dans la langue C vers la langue A. Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.

         Durée du discours original: 12 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

d) Interprétation consécutive d’un discours prononcé dans la langue A vers la langue B. Cette épreuve se déroulera en direct devant le jury et pourra comporter l’utilisation d’un support audiovisuel.

         Durée du discours original: 6 minutes maximum

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

Pour l’ensemble des épreuves pratiques a), b) et c), à l’exception de l’épreuve d), les épreuves seront effectuées sur un ordinateur dans une cabine et aucun matériel écrit ne sera fourni. Pour l’épreuve a), les candidat(e)s auront accès à Internet.

Les candidat(e)s qui auront obtenu la note minimale requise à chaque épreuve pratique seront invité(e)s à l’épreuve orale.

4.2.2.  Épreuve orale 

L’épreuve orale se déroulera devant le jury dans la langue 2 (anglais).

L’entretien sera organisé comme suit:

Le jury évaluera l’aptitude des candidat(e)s à exercer les fonctions décrites au point 2 du présent avis. Cette évaluation couvrira les compétences essentielles pour le Parlement européen: s’améliorer en permanence, faire preuve de flexibilité, d’esprit d’équipe et de coopération, être axé(e) sur les résultats et être fiable. L’ensemble des éléments figurant au dossier de candidature sera pris en compte.

         Durée maximale de l’épreuve: 45 minutes

         Notation: 0 à 40 points

         Minimum requis: 20 points

Vous recevrez les instructions concernant les épreuves pratiques et orale en temps utile. Ces épreuves seront organisées à une date et à une heure précises. Si vous ne répondez pas à une invitation, si vous n’êtes pas joignable par courrier électronique ou si vous ne vous présentez pas à une épreuve, vous pouvez être exclu(e). Vous êtes tenu(e) de suivre les instructions à la lettre. Tout manquement aux instructions ou toute action incompatible avec celles-ci peut entraîner votre exclusion immédiate.

5. LISTE D’APTITUDE      

Sur la base des résultats des épreuves, le jury établira une liste d'aptitude conformément au point 1. Cette liste comprendra les candidat(e)s admissibles ayant obtenu les meilleures notes globales aux épreuves pratiques et orale, pour autant qu'ils/elles aient obtenu la note minimale dans chacune des épreuves.

La liste comprendra tou(te)s les candidat(e)s ex aequo à la dernière place qualificative. Les candidat(e)s seront classé(e)s par ordre alphabétique.

Les candidat(e)s seront informé(e)s individuellement de leurs résultats, et la liste d’aptitude sera publiée sur le site intranet du Parlement européen.

La liste d’aptitude restera valable jusqu’au 31 décembre 2028. L’autorité investie du pouvoir de nomination peut décider de prolonger sa validité au-delà de cette date. En cas de prolongation, les candidat(e)s inscrit(e)s sur la liste en seront informé(e)s en temps utile.

Les candidat(e)s à qui un emploi est proposé devront présenter, à des fins de vérification, les originaux de tous les documents requis, notamment des diplômes et attestations de travail.

Le fait de figurer sur une liste d’aptitude ne constitue ni un droit ni une garantie de recrutement.

6. COMMENT POSTULER?    

Vous devez postuler sur la plateforme Apply4EP au plus tard:

le 21 mai 2025 à 12 heures (midi), heure de Bruxelles

Veuillez noter qu’il est impératif de lire attentivement le guide avant de remplir votre acte de candidature, et que vous êtes tenu(e) de fournir les pièces justificatives pertinentes.

Un accusé de réception vous sera transmis automatiquement après l’envoi de votre acte de candidature.

Toute communication concernant ce concours doit se faire par l’intermédiaire de votre compte Apply4EP. Veuillez NE PAS TÉLÉPHONER pour demander des renseignements sur ce concours.

Il vous incombe de vérifier régulièrement la correspondance relative au concours, qui sera envoyée à l’adresse électronique que vous avez indiquée sur votre compte Apply4EP.