AD/1/2024/LINC - INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE DE LANGUE ANGLAISE (AD 7)
AVIS DE CONCOURS INTERNE DU PARLEMENT - AD/1/2024/LINC
INTERPRÈTES DE CONFÉRENCE DE LANGUE ANGLAISE (AD 7)
(RECTIFICATIF - dans Annexe 1)
Avant de postuler, vous devez lire attentivement le guide à l’intention des candidat(e)s annexé à cet avis de concours.
Ce guide fait partie intégrante de l’avis de concours et vous aidera à comprendre les règles afférentes aux concours internes et les modalités d’inscription.
TABLE DES MATIÈRES
A. NATURE DES FONCTIONS ET CONDITIONS D’ADMISSION
B. PROCÉDURE
C. CANDIDATURES
ANNEXE: GUIDE À L’INTENTION DES CANDIDAT(E)S À DES CONCOURS INTERNES ORGANISÉS PAR LE PARLEMENT EUROPÉEN
Ce concours interne est organisé en vue de dresser une liste d’aptitude pour le métier d’interprète de conférence au Parlement. Le jury veillera à garantir l’égalité des chances des candidat(e)s indépendamment du service auquel ils/elles sont affecté(e)s, de leur expérience professionnelle antérieure et de leur classement en grade.
A. NATURE DES FONCTIONS ET CONDITIONS D’ADMISSION
1. Généralités
L’autorité investie du pouvoir de nomination a décidé, sur la base de l’article 29, paragraphe 1, point d), du statut des fonctionnaires de l’Union européenne (ci-après «le statut»), d’organiser un concours interne destiné à la direction générale de la logistique et de l’interprétation pour les conférences (ci-après «la DG LINC»). Le profil recherché est celui d’interprète de conférence (AD 7). Le concours interne vise à dresser une liste d’aptitude composée de 4 candidat(e)s.
En application de l’article 2 de la réglementation interne relative au recrutement des fonctionnaires et autres agents (dispositions générales d’exécution du 17 octobre 2014), ce concours interne est ouvert uniquement aux agents du Parlement européen qui remplissent les conditions d’admission générales suivantes:
– à la date limite de dépôt des candidatures, sont au service du Parlement européen, en qualité de fonctionnaires dans une des positions énumérées à l’article 35, points a), b), e) et f) du statut, ou en qualité d’agents temporaires (titre II du régime applicable aux autres agents, ci-après «RAA»), et
– à ladite date, ont une ancienneté d’au moins trois ans au service du Parlement européen, en qualité de fonctionnaires dans une ou plusieurs des positions énumérées ci-dessus et/ou en qualité d’agents tels que définis au titre II (agents temporaires) et au titre IV (agents contractuels) du RAA.
Le Parlement européen applique une politique d’égalité des chances et accorde le plus grand intérêt à toutes les candidatures sans discrimination, qu’elle soit fondée sur le genre, la couleur, les origines ethniques ou sociales, les caractéristiques génétiques, la langue, la religion ou les convictions, les opinions politiques ou toute autre opinion, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance, un handicap, l’âge, l’orientation sexuelle, l’état civil ou la situation familiale.
Compte tenu de la décision du Bureau du 2 mai 2018, et sur la base de l’article 1er, paragraphe 1, point i), de l’annexe III du statut, l’autorité investie du pouvoir de nomination a décidé d’ouvrir ce concours interne également aux fonctionnaires et agents temporaires du Parlement européen qui ne sont pas des ressortissants de l’un des États membres de l’Union européenne, mais qui sont des ressortissants du Royaume-Uni.
N.B.: dans ce contexte, et uniquement pour remplir l’acte de candidature à ce concours, les ressortissant(e)s du Royaume-Uni sont prié(e)s de cocher, dans Apply4EP, la case mentionnant qu’ils/elles sont «ressortissant(e)s d’un État membre».
2. Nature des fonctions
La direction générale de la logistique et de l’interprétation pour les conférences (DG LINC) est l’entité qui regroupe tous les services de conférence multilingue du Parlement européen. La mission de la DG LINC est de donner au Parlement européen les moyens d’atteindre ses objectifs politiques en lui apportant, avec le plus haut degré de professionnalisme et dans un souci d’excellence, un soutien linguistique, technique et logistique pour la tenue des réunions parlementaires. La DG LINC contribue à la légitimité démocratique en permettant aux députés de s’exprimer dans toutes les langues officielles, ainsi qu’en garantissant le bon déroulement des travaux législatifs et en les rendant accessibles à tous les Européens.
La direction de l’interprétation de la DG LINC a essentiellement pour rôle de contribuer à la réussite des réunions multilingues. Elle est chargée d’assurer une interprétation de grande qualité lors des réunions du Parlement européen et d’autres institutions et organes de l’Union, et participe à toutes les activités servant à garantir un service d’excellence souple et adaptable, aujourd’hui et à l’avenir.
Le rôle principal des interprètes de conférence, qui sont basé(e)s à Bruxelles, est d’interpréter les communications orales de manière exhaustive et précise vers une langue officielle de l’Union européenne, lors de réunions et dans d’autres contextes.
Dans l’unité de l’interprétation anglaise, ce travail s’effectue en interprétation simultanée et en interprétation consécutive. Il requiert également d’étudier à l’avance les thèmes sur lesquels les réunions porteront et les glossaires terminologiques.
Les fonctions d’un(e) interprète exigent une grande capacité d’adaptation (réunions fréquentes sur des sujets très divers, orateurs de tous les échelons des sphères politique et administrative, horaires irréguliers) ainsi qu’une aptitude à saisir tout un éventail de questions souvent complexes, à réagir rapidement aux évolutions de la situation et à communiquer efficacement. Les candidat(e)s doivent être capables de travailler régulièrement de façon intensive, tant de manière indépendante qu’en équipe, dans un milieu de travail multiculturel et politique. Ils/Elles pourront être prié(e)s d’ajouter des langues supplémentaires à leur combinaison linguistique, selon les besoins du service. Il sera également attendu des personnes retenues qu’elles poursuivent leur formation et leur perfectionnement professionnels tout au long de leur carrière.
Ces personnes seront également amenées à assumer d’autres tâches telles que des formations d’interprètes, des fonctions d’évaluation et un suivi de la qualité, et être disposées à entreprendre des tâches nouvelles et diverses, parfois non liées à l’interprétation (y compris dans d’autres services de la DG), afin de répondre aux besoins de service conformément aux objectifs politiques du Parlement européen.
Il peut être demandé aux interprètes, en fonction de leurs compétences linguistiques, de travailler dans des combinaisons linguistiques autres que celles indiquées ci-après à la section A.3, point c).
De par leurs fonctions, les interprètes de conférence sont amené(e)s à effectuer de fréquentes missions, tant entre les trois lieux de travail du Parlement qu’en dehors de ceux-ci. Une habilitation de sécurité peut leur être exigée.
3. Conditions d’admission spécifiques
À la date limite fixée pour le dépôt des candidatures, vous devez remplir les conditions d’admission spécifiques suivantes:
a) Titres et diplômes requis
Vous devez:
i) avoir achevé un cursus universitaire de quatre ans à plein temps en interprétation de conférence, sanctionné par un diplôme reconnu;
ou
ii) avoir obtenu un master reconnu d’interprétation de conférence, après avoir achevé avec succès des études de niveau licence;
ou
iii) avoir achevé un cursus universitaire de trois ans à plein temps, sanctionné par un diplôme reconnu, puis avoir acquis une expérience professionnelle d’au moins un an en tant qu’interprète de conférence, dûment justifiée par des documents indiquant clairement le nombre de jours travaillés en tant qu’interprète de conférence;
ou
iv) avoir achevé un cursus universitaire de trois ans à plein temps, sanctionné par un diplôme reconnu, puis avoir suivi une formation universitaire d’au moins un an en interprétation de conférence (autre qu’un master), sanctionnée par un certificat ou tout autre document officiel.
Les diplômes, qu’ils aient été délivrés dans un État membre de l’Union ou dans un autre pays, doivent être reconnus par un organe officiel d’un État membre de l’Union, comme le ministère de l’éducation d’un État membre.
Les candidat(e)s titulaires de diplômes délivrés par un État non membre de l’Union doivent joindre à leur candidature une équivalence européenne de leurs diplômes. Pour plus d’informations sur la reconnaissance des qualifications acquises dans un pays tiers au sein des réseaux ENIC-NARIC, veuillez consulter le site suivant: https://www.enic-naric.net.
Le jury tiendra compte à cet égard des différences existant entre les systèmes d’enseignement des États membres de l’Union. Des exemples de titres ou diplômes minimaux requis figurent dans le guide à l’intention des candidat(e)s.
b) Expérience professionnelle requise
Vous devez avoir acquis, après l’obtention d’un des diplômes visés ci-dessus, au moins trois ans d’expérience professionnelle pertinente dans des fonctions qui nécessitent un diplôme universitaire. Cette expérience professionnelle doit se composer d’au moins 100 journées de travail en tant qu’interprète de conférence, à compter de la date à laquelle les conditions énoncées à la section 3, point a) i), a) ii), a) iii) ou a) iv), ont été remplies.
Les missions effectuées en tant qu’interprète judiciaire, interprète de liaison, interprète d’entreprise ou interprète pour les services sociaux ou d’autres services publics ne compteront pas pour l’expérience acquise en tant qu’interprète de conférence.
c) Connaissances linguistiques – combinaison linguistique requise
Le terme «combinaison linguistique» désigne les langues de travail utilisées par l’interprète de conférence. Les langues de travail, parmi lesquelles on distingue les langues «actives» des langues «passives», sont définies ci-après comme langues «A» ou «C».
Vous devez posséder une combinaison linguistique du type A+CCC, comme indiqué ci-dessous.
Langue A: il s’agit de votre principale langue active, dont vous avez une connaissance et une maîtrise parfaites (niveau langue maternelle), et dans laquelle vous interprétez à partir de toutes vos autres langues de travail, tant en simultanée qu’en consécutive.
Langue C: il s’agit d’une langue passive, à partir de laquelle vous interprétez vers votre langue principale et que vous comprenez pleinement (au minimum au niveau C1 du cadre européen commun de référence pour les langues).
Langue active A: anglais (langue 1 dans votre acte de candidature).
Langues passives C:
— C 1: français ou allemand (langue 2 dans votre acte de candidature);
— C 2: une langue officielle de l’Union européenne (obligatoirement différente de la langue A ainsi que des langues C 1 et C 3) (langue 3 dans votre acte de candidature);
— C 3: une langue officielle de l’Union européenne (obligatoirement différente de la langue A ainsi que des langues C 1 et C 2) (langue 4 dans votre acte de candidature).
Veuillez noter que la langue A correspond à votre «langue principale» dans le portail HRM (Streamline), et que c’est elle que vous devez indiquer comme langue 1 dans votre acte de candidature. Cette langue ne peut pas être modifiée.
Veuillez noter également que le niveau de compétence requis dans vos langues passives (langues C) concerne uniquement vos capacités de compréhension orale et écrite.
Les candidat(e)s sont informé(e)s que le choix de langue 2 retenu aux fins du présent concours, c’est-à-dire le français ou l’allemand, a été défini conformément à l’intérêt du service. Le français est demandé dans 78 % des réunions avec interprétation et l’allemand, dans 70 % d’entre elles. Pour des raisons pratiques, il est essentiel que les interprètes permanent(e)s couvrent au moins l’une de ces deux langues. |
B. PROCÉDURE
1. Admission à concourir
Le concours est organisé sur épreuves.
L’autorité investie du pouvoir de nomination établit une liste des candidat(e)s ayant soumis leur dossier de candidature selon les modalités et dans les délais prévus à la section C de l’avis. Cette liste sera envoyée au/à la président(e) du jury.
Le jury examine les dossiers des candidat(e)s figurant sur la liste de l’autorité investie du pouvoir de nomination et arrête la liste des candidat(e)s qui répondent aux conditions d’admission précisées aux sections A.1 et A.3. Dans son examen des dossiers, le jury se fonde exclusivement sur les indications portées dans l’acte de candidature qui sont étayées par les pièces justificatives jointes à celui-ci (pour plus de détails, voir le guide à l’intention des candidat(e)s).
Tou(te)s les candidat(e)s figurant sur la liste établie par le jury seront invité(e)s aux épreuves pratiques.
2. Épreuves
Épreuves pratiques
a) Épreuve d’interprétation simultanée d’un discours prononcé dans la langue C 1, C 2 ou C 3, selon le choix du/de la candidat(e), vers la langue A.
Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.
Durée du discours original: 12 minutes maximum.
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
b) Épreuve d’interprétation simultanée d’un discours prononcé dans une langue C autre que celles choisies pour les épreuves visées aux points 2 a) et 2 d), vers la langue A.
Pour cette épreuve, un support audiovisuel sera utilisé et la prestation du/de la candidat(e) sera enregistrée.
Durée du discours original: 12 minutes maximum.
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
c) Épreuve de préparation d’un discours de test dans la langue A.
Le/la candidat(e) recevra un dossier comportant des instructions et des contenus sur deux sujets différents et devra choisir un sujet puis préparer des notes pour un discours qui puisse convenir pour un test d’accréditation et qui sera ensuite filmé.
Durée maximale de l’épreuve: 2 heures et 30 minutes
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
OU
c) Épreuve d’élaboration d’une synthèse pour la préparation d’une réunion dans la langue A.
Le/la candidat(e) recevra un dossier comportant des instructions et des contenus sur deux sujets différents et devra choisir un sujet puis élaborer une synthèse contenant un glossaire unilingue.
Durée maximale de l’épreuve: 2 heures et 30 minutes
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
d) Épreuve d’interprétation consécutive d’un discours prononcé dans une langue C autre que celles choisies pour les épreuves visées aux points 2 a) et 2 b), vers la langue A.
Cette épreuve sera passée devant le jury et pourra se dérouler à l’aide d’un support audiovisuel.
Durée du discours original: 6 minutes maximum.
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
Les candidat(e)s qui auront obtenu la note minimale requise à chaque épreuve pratique seront invité(e)s à l’épreuve orale.
Épreuve orale
e) Entretien avec le jury, dans une langue C choisie par le jury, afin d’évaluer l’aptitude des candidat(e)s à exercer les tâches décrites à la section A.2 (Nature des fonctions) au sein d’une institution européenne. Cette évaluation couvrira les compétences essentielles pour le Parlement européen: s’améliorer en permanence, faire preuve de flexibilité, d’esprit d’équipe et de coopération, être axé(e) sur les résultats et être fiable. L’ensemble des éléments figurant au dossier de candidature seront pris en compte. La langue choisie pour l’entretien sera communiquée à l’avance au/à la candidat(e).
Durée maximale de l’épreuve: 45 minutes
Notation: de 0 à 40 points (minimum requis: 20 points).
3. Inscription sur la liste d’aptitude
Le jury établira une liste d’aptitude contenant le nom des 4 candidat(e)s ayant obtenu les meilleures notes globales à l’issue des épreuves, comme indiqué à la section A.1 «Généralités». Ces notes globales correspondent au nombre total de points obtenus lors des épreuves pratiques et de l’entretien avec le jury visés à la section B.2, à condition que les candidat(e)s aient obtenu la note minimale requise à chacune de ces épreuves. La liste peut comprendre tou(te)s les candidat(e)s ex æquo à la dernière place. Les noms des lauréat(e)s figureront par ordre alphabétique sur la liste.
Les lauréat(e)s seront informé(e)s individuellement de leurs résultats, et la liste d’aptitude sera publiée sur l’intranet du Parlement européen.
La liste d’aptitude restera valable jusqu’au 31 décembre 2027. Sa validité pourra être prolongée sur décision de l’autorité investie du pouvoir de nomination. Dans ce cas, les lauréat(e)s inscrit(e)s sur cette liste en seront informé(e)s en temps utile.
Si un emploi vous est proposé, vous devrez présenter, à des fins de vérification, les originaux de tous les documents requis, notamment de vos diplômes et attestations de travail.
Le fait de figurer sur une liste d’aptitude ne constitue ni un droit ni une garantie de recrutement.
C. CANDIDATURES
Comment postuler?
Vous devez postuler via la plateforme Apply4EP:
https://apply4ep.gestmax.eu/employee/search/index/lang/fr_FR .
Vous devez lire attentivement le guide à l’intention des candidat(e)s à des concours internes organisés par le Parlement européen avant de remplir votre acte de candidature et fournir les pièces justificatives pertinentes.
Date limite de dépôt des candidatures:
2 juillet 2024 à 12 heures (midi), heure de Bruxelles.
Un accusé de réception vous sera envoyé automatiquement dès la validation de votre acte de candidature.
Vous ne devez communiquer au sujet de ce concours que via votre compte Apply4EP. Veuillez NE PAS TÉLÉPHONER à propos de ce concours.
Il vous revient de vérifier régulièrement la boîte de réception de l’adresse électronique que vous aurez indiquée dans votre compte Apply4EP.